The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictionary, by George Borrow #8 in our series by George Borrow Copyright laws are changing all over the world, be sure to check the copyright laws for your country before posting these files!! Please take a look at the important information in this header. We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an electronic path open for the next readers. Do not remove this. *It must legally be the first thing seen when opening the book.* In fact, our legal advisors said we can't even change margins. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations* Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and further information is included below. We need your donations. Title: Romano Lavo-Lil Title: Romany Dictionary Title: Gypsy Dictionary Author: George Borrow July, 2001 [Etext #2733] The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictionary, by George Borrow ******This file should be named rmlav10.txt or rmlav10.zip****** Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, rmlav11.txt VERSIONS based on separate sources get new LETTER, rmlav10a.txt This etext was prepared by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk, from the 1905 John Murray edition. Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions, all of which are in the Public Domain in the United States, unless a copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep any of these books in compliance with any particular paper edition. We are now trying to release all our books one month in advance of the official release dates, leaving time for better editing. Please note: neither this list nor its contents are final till midnight of the last day of the month of any such announcement. The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A preliminary version may often be posted for suggestion, comment and editing by those who wish to do so. To be sure you have an up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes in the first week of the next month. Since our ftp program has a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a look at the file size will have to do, but we will try to see a new copy has at least one byte more or less. Information about Project Gutenberg (one page) We produce about two million dollars for each hour we work. The time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This projected audience is one hundred million readers. If our value per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2 million dollars per hour this year as we release thirty-six text files per month, or 432 more Etexts in 1999 for a total of 2000+ If these reach just 10% of the computerized population, then the total should reach over 200 billion Etexts given away this year. The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion] This is ten thousand titles each to one hundred million readers, which is only ~5% of the present number of computer users. At our revised rates of production, we will reach only one-third of that goal by the end of 2001, or about 3,333 Etexts unless we manage to get some real funding; currently our funding is mostly from Michael Hart's salary at Carnegie-Mellon University, and an assortment of sporadic gifts; this salary is only good for a few more years, so we are looking for something to replace it, as we don't want Project Gutenberg to be so dependent on one person. We need your donations more than ever! All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie- Mellon University). For these and other matters, please mail to: Project Gutenberg P. O. Box 2782 Champaign, IL 61825 When all other email fails. . .try our Executive Director: Michael S. Hart hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . . We would prefer to send you this information by email. ****** To access Project Gutenberg etexts, use any Web browser to view http://promo.net/pg. This site lists Etexts by author and by title, and includes information about how to get involved with Project Gutenberg. You could also download our past Newsletters, or subscribe here. This is one of our major sites, please email hart@pobox.com, for a more complete list of our various sites. To go directly to the etext collections, use FTP or any Web browser to visit a Project Gutenberg mirror (mirror sites are available on 7 continents; mirrors are listed at http://promo.net/pg). Mac users, do NOT point and click, typing works better. Example FTP session: ftp metalab.unc.edu login: anonymous password: your@login cd pub/docs/books/gutenberg cd etext90 through etext99 or etext00 through etext01, etc. dir [to see files] get or mget [to get files. . .set bin for zip files] GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99] GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books] *** **Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor** (Three Pages) ***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START*** Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers. They tell us you might sue us if there is something wrong with your copy of this etext, even if you got it for free from someone other than us, and even if what's wrong is not our fault. So, among other things, this "Small Print!" statement disclaims most of our liability to you. It also tells you how you can distribute copies of this etext if you want to. *BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm etext, you indicate that you understand, agree to and accept this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive a refund of the money (if any) you paid for this etext by sending a request within 30 days of receiving it to the person you got it from. If you received this etext on a physical medium (such as a disk), you must return it with your request. ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG- tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at Carnegie-Mellon University (the "Project"). Among other things, this means that no one owns a United States copyright on or for this work, so the Project (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth below, apply if you wish to copy and distribute this etext under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark. To create these etexts, the Project expends considerable efforts to identify, transcribe and proofread public domain works. Despite these efforts, the Project's etexts and any medium they may be on may contain "Defects". Among other things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other etext medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES But for the "Right of Replacement or Refund" described below, [1] the Project (and any other party you may receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. If you discover a Defect in this etext within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending an explanatory note within that time to the person you received it from. If you received it on a physical medium, you must return it with your note, and such person may choose to alternatively give you a replacement copy. If you received it electronically, such person may choose to alternatively give you a second opportunity to receive it electronically. THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of implied warranties or the exclusion or limitation of consequential damages, so the above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you may have other legal rights. INDEMNITY You will indemnify and hold the Project, its directors, officers, members and agents harmless from all liability, cost and expense, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2] alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect. DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm" You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book or any other medium if you either delete this "Small Print!" and all other references to Project Gutenberg, or: [1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that you do not remove, alter or modify the etext or this "small print!" statement. You may however, if you wish, distribute this etext in machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, including any form resulting from conversion by word pro- cessing or hypertext software, but only so long as *EITHER*: [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* contain characters other than those intended by the author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used to convey punctuation intended by the author, and additional characters may be used to indicate hypertext links; OR [*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR [*] You provide, or agree to also provide on request at no additional cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC or other equivalent proprietary form). [2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small Print!" statement. [3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits you derive calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax return. WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon University". We are planning on making some changes in our donation structure in 2000, so you might want to email me, hart@pobox.com beforehand. *END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END* This etext was prepared by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk, from the 1905 John Murray edition. ROMANO LAVO-LIL WORD-BOOK OF THE ROMANY OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN ACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES OR PLACES INHABITED BY THEM, AND OF VARIOS THINGS RELATING TO GYPSY LIFE IN ENGLAND. by George Borrow Contents: The English Gypsy Language Romano Lavo-Lil: Word-book of the Romany Rhymed List of Gypsy Verbs Betie Rokrapenes: Little Sayings Cotorres of Mi-dibble's Lil. Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of Scripture cast into Romany The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of Transylvania Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the Egyptians Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries and Towns Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne Kokkodus Artarus Mang, Prala: Beg on, Brother English Gypsy Songs Welling Kattaney: The Gypsy Meeting Lelling Cappi: Making a Fortune The Dui Chalor: The Two Gypsies Miro Romany Chi: My Roman Lass Ava, Chi: Yes, my Girl The Temeskoe Rye: The Youthful Earl Camo-Gillie: Love Song Tugnis Amande: Woe is me The Rye and the Rawne: The Squire and Lady Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen Plastra Lesti: Run for it! Foreign Gypsy Songs The Romany Songstress L'Erajai: The Frair Malbrun: Malbrouk The English Gypsies Tugney Beshor: Sorrowful Years Their History Gypsy Names Fortune-Telling The Hukni Cauring Metropolitan Gypsyries Wandsworth The Potteries The Mount Ryley Bosvil Kirk Yetholm "Can you rokra Romany? Can you play the bosh? Can you jal adrey the staripen? Can you chin the cost?" "Can you speak the Roman tongue? Can you play the fiddle? Can you eat the prison-loaf? Can you cut and whittle?" The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary, which forms part of it, has existed in manuscript for many years. It is one of several vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him in different countries. The most considerable-- that of the dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain--was published in the year 1841. Amongst those which remain unpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made principally at Kolosvar in the year 1844. December 1, 1873. {Special Project Gutenberg note: In this book a lot of non-European characters are used which cannot easily be reproduced. Rather than omit these entirely I have commented where they occur in the text. If there's sufficient demand I'll try to produce an updated text with these characters. David Price, 28 June 2000} THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other countries call theirs, Romany or Romanes, a word either derived from the Indian Ram or Rama, which signifies a husband, or from the town Rome, which took its name either from the Indian Ram, or from the Gaulic word, Rom, which is nearly tantamount to husband or man, for as the Indian Ram means a husband or man, so does the Gaulic Pom signify that which constitutes a man and enables him to become a husband. Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be expected to say something about the original Gypsy tongue. It is, however, very difficult to say with certainty anything on the subject. There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists there is great doubt indeed. The probability is that the Gypsy at present exists only in dialects more or less like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro race. Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve along with a considerable number of seemingly original words certain curious grammatical forms, quite distinct from those of any other speech. Others are little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are accommodated to the grammatical forms of the languages of particular countries. In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania. They are so alike, that he who speaks one of them can make himself very well understood by those who speak any of the rest; from whence it may reasonably be inferred that none of them can differ much from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language, any one of these may be taken as a standard. One of them--I shall not mention which--I have selected for that purpose, more from fancy than any particular reason. The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call such, may consist of some three thousand words, the greater part of which are decidedly of Indian origin, being connected with the Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist of words picked up by the Gypsies from various languages in their wanderings from the East. It has two genders, masculine and feminine; o represents the masculine and i the feminine: for example, boro rye, a great gentleman; bori rani, a great lady. There is properly no indefinite article: gajo or gorgio, a man or gentile; o gajo, the man. The noun has two numbers, the singular and the plural. It has various cases formed by postpositions, but has, strictly speaking, no genitive. It has prepositions as well as postpositions; sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the postposition: for example, cad o gav, from the town; chungale mannochendar, evil men from, i.e. from evil men. The verb has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction 'that' is placed before some person of some tense. 'I wish to go' is expressed in Gypsy by camov te jaw, literally, I wish that I go; thou wishest to go, caumes te jas, thou wishest that thou goest; caumen te jallan, they wish that they go. Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction 'that': hom te jay, I must go; lit. I am that I go; shan te jallan, they are that they go; and so on. There are words to denote the numbers from one up to a thousand. For the number nine there are two words, nu and ennyo. Almost all the Gypsy numbers are decidedly connected with the Sanscrit. After these observations on what may be called the best preserved kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England. The English Gypsy speech is very scanty, amounting probably to not more than fourteen hundred words, the greater part of which seem to be of Indian origin. The rest form a strange medley taken by the Gypsies from various Eastern and Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian. Here and there a Modern Greek or Hungarian word is discoverable; but in the whole English Gypsy tongue I have never noted but one French word--namely, tass or dass, by which some of the very old Gypsies occasionally call a cup. Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of their own only for the most common objects and ideas; as soon as they wish to express something beyond these they must have recourse to English, and even to express some very common objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their own tongue, and must either employ English words or very vague terms indeed. They have words for the sun and the moon, but they have no word for the stars, and when they wish to name them in Gypsy, they use a word answering to 'lights.' They have a word for a horse and for a mare, but they have no word for a colt, which in some other dialects of the Gypsy is called kuro; and to express a colt they make use of the words tawno gry, a little horse, which after all may mean a pony. They have words for black, white, and red, but none for the less positive colours--none for grey, green, and yellow. They have no definite word either for hare or rabbit; shoshoi, by which they generally designate a rabbit, signifies a hare as well, and kaun-engro, a word invented to distinguish a hare, and which signifies ear-fellow, is no more applicable to a hare than to a rabbit, as both have long ears. They have no certain word either for to-morrow or yesterday, collico signifying both indifferently. A remarkable coincidence must here be mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit and Gypsy. Shoshoi and collico are nearly of the same sound as the Sanscrit sasa and kalya, and exactly of the same import; for as the Gypsy shoshoi signifies both hare and rabbit, and collico to-morrow as well as yesterday, so does the Sanscrit sasa signify both hare and rabbit, and kalya tomorrow as well as yesterday. The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to remedy by the frequent use of the word engro. This word affixed to a noun or verb turns it into something figurative, by which they designate, seldom very appropriately, some object for which they have no positive name. Engro properly means a fellow, and engri, which is the feminine or neuter modification, a thing. When the noun or verb terminates in a vowel, engro is turned into mengro, and engri into mengri. I have already shown how, by affixing engro to kaun, the Gypsies have invented a word to express a hare. In like manner, by affixing engro to pov, earth, they have coined a word for a potato, which they call pov-engro or pov-engri, earth-fellow or thing; and by adding engro to rukh, or mengro to rooko, they have really a very pretty figurative name for a squirrel, which they call rukh-engro or rooko-mengro, literally a fellow of the tree. Poggra-mengri, a breaking thing, and pea-mengri, a drinking thing, by which they express, respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of the manner by which they turn verbs into substantives. This method of finding names for objects, for which there are properly no terms in Gypsy, might be carried to a great length--much farther, indeed, than the Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope dancer might be termed bittitardranoshellokellimengro, or slightly- drawn-rope-dancing fellow; a drum, duicoshtcurenomengri, or a thing beaten by two sticks; a tambourine, angustrecurenimengri, or a thing beaten by the fingers; and a fife, muipudenimengri, or thing blown by the mouth. All these compound words, however, would be more or less indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies in general. The verbs are very few, and with two or three exceptions expressive only of that which springs from what is physical and bodily, totally unconnected with the mind, for which, indeed, the English Gypsy has no word; the term used for mind, zi--which is a modification of the Hungarian sziv--meaning heart. There are such verbs in this dialect as to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die; but there are no such verbs as to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe. There is the verb apasavello, I believe; but that word, which is Wallachian, properly means being trusted, and was incorporated in the Gypsy language from the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which they never intended to pay for. There is the verb for love, camova; but that word is expressive of physical desire, and is connected with the Sanscrit Cama, or Cupid. Here, however, the English must not triumph over the Gypsies, as their own verb 'love' is connected with a Sanscrit word signifying 'lust.' One pure and abstract metaphysical verb the English Gypsy must be allowed to possess--namely, penchava, I think, a word of illustrious origin, being derived from the Persian pendashtan. The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never slept in a house, never entered a church, and who, on their death- beds, used to threaten their children with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly heath,--called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in English, Mousehold,--near an ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill. With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse condition than with respect to words. Attention is seldom paid to gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions are generally substituted for postpositions, and those prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never observed, and the English method is followed. They say, I dick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if I had dick'd, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the Dictionary. I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath-- which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ]. Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:- Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes, Man camov te jib weshenjugalogonaes. I do not wish to live like a baptized person. {1} I wish to live like a dog of the wood. {2} It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:- Coin si deya, coin se dado? Pukker mande drey Romanes, Ta mande pukkeravava tute. Rossar-mescri minri deya! Wardo-mescro minro dado! Coin se dado, coin si deya? Mande's pukker'd tute drey Romanes; Knau pukker tute mande. Petulengro minro dado, Purana minri deya! Tatchey Romany si men - Mande's pukker'd tute drey Romanes, Ta tute's pukker'd mande. The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest. They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient. The piece is composed in a metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return. In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must be pronounced like auva, according to the English style; ker like kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written pooro. ROMANO LAVO-LIL--WORD-BOOK OF THE ROMANY A ABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a river). Acai / Acoi, ad. Here. Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az. Adrey, prep. Into. Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha. Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj. Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off, ransom. Hun. Ala, alat. Amande, pro. pers. dat. To me. An, v. a. imp. Bring: an lis opre, bring it up. Ana, v. a. Bring. Sans. Ani. Ando, prep. In. Anglo, prep. Before. Apasavello, v. n. I believe. Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then, afterwards). Apre, ad. prep. Up: kair lis apre, do it up. Vid. Opre. Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie. Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span. Gyp. Estomar. Artapen, s. Pardon, forgiveness. Artaros. Arthur. Asa / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also. Asarlas, ad. At all, in no manner. Asa. An affix used in forming the second person singular of the present tense; e.g. camasa, thou lovest. Astis, a. Possible, it is possible: astis mangue, I can; astis lengue, they can. Asha / Ashaw, ad. So: ashaw sorlo, so early. Wal. Asha. See Ajaw. Atch, v. n. To stay, stop. Atch opre. Keep up. Atraish, a. part. Afraid. Sans. Tras (to fear), atrasit (frightened). See Traish. Av, imperat. of Ava, to come: av abri, come out. Ava, ad. Yes. Sans. Eva. Ava, v. a. To come. Avata acoi. Come thou here. Avali, ad. Yes. Wal. Aieva (really). Avava. An affix by which the future tense of a verb is formed, e.g. mor-avava, I will kill. See Vava. Aukko, ad. Here. Az, v. n. To stay. B BAL, s. Hair. Tibetian, Bal (wool). Sans. Bala (hair). Baleneskoe, a. Hairy. Balormengro. A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy tribe. Balanser, s. The coin called a sovereign. Ballivas, s. Bacon. Span. Gyp. Baliba. Bangalo, a. Devilish. See Beng, bengako. Bango, a. Left, sinister, wrong, false: bango wast, the left hand; to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear bodily like a Bow-street runner. Sans. Pangu (lame). Hun. Pang, pango (stiff, lazy, paralysed). Bar, s. A stone, a stoneweight, a pound sterling. Span. Gyp. Bar. Hun. Gyp. Bar. Hindustani, Puthur. Wal. Piatre. Fr. Pierre. Gr. [Greek: ] (weight). Bareskey, a. Stony. Bark, s. Breast, woman's breast. Bas / Base, s. Pound sterling. Wal. Pes (a weight, burden). Bas-engro, s. A shepherd. Run. Bacso. Bashadi, s. A fiddle. Bata, s. A bee. Sans. Pata. Bau, s. Fellow, comrade. See Baw. Baul, s. Snail. See Bowle. Baulo, s. Pig, swine. The proper meaning of this word is anything swollen, anything big or bulky. It is connected with the English bowle or bole, the trunk of a tree; also with bowl, boll, and belly; also with whale, the largest of fish, and wale, a tumour; also with the Welsh bol, a belly, and bala, a place of springs and eruptions. It is worthy of remark that the English word pig, besides denoting the same animal as baulo, is of the same original import, being clearly derived from the same root as big, that which is bulky, and the Turkish buyuk, great, huge, vast. Baulie-mas, s. Pork, swine's flesh. Bavano. Windy, broken-winded. Bavol, s. Wind, air. Sans. Pavana. See Beval. Bavol-engro, s. A wind-fellow; figurative name for a ghost. Baw, bau, s. Fellow, comrade: probably the same as the English country-word baw, bor. Ger. Bauer. Av acoi, baw, Come here, fellow. Boer, in Wallachian, signifies a boyard or lord. Beano, part. pass. Born. Beano abri. Born out of doors, like a Gypsy or vagrant. Bebee, s. Aunt. Rus. Baba (grandmother, old woman, hag); Baba Yaga, the female demon of the Steppes. Beng / Bengui, s. Devil. Sans. Pangka (mud). According to the Hindu mythology, there is a hell of mud; the bengues of the Gypsies seem to be its tenants. Bengako tan, s. Hell. Lit. place belonging to devils. Bengeskoe potan. Devil's tinder, sulphur. Bengeskoe / Benglo, a. Devilish. Bengree, s. Waistcoat. Span. Gyp. Blani. Wal. (Blani fur). Berro, bero, s. A ship, a hulk for convicts. Span. Gyp. Bero, las galeras, the galleys; presidio, convict garrison. Ber-engro, s. A sailor. Bero-rukh, s. A mast. Bersh / Besh, s. A year. Sans. Varsha. He could cour drey his besh, he could fight in his time. Bershor, pl. Years. Besh, v. n. To sit: beshel, he sits. Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe. Besh-engri, s. A chair. See Skammen. Beti, a. Little, small. Beval, s. Wind. See Bavol. Bi, prep. Without: bi luvvu, without money. Bicunyie, a. Alone, undone: meklis or mukalis bicunyie, let it alone. Bikhin / Bin v. a. To sell. Hin. Bikna. Bikhnipen, s. Sale. Birk, s. Woman's breast. See Bark. Bis, a. Twenty. Bisheni, s. The ague. Bitch / Bitcha, v. a. To send. Sans. Bis, bisa. Bitched / Bitcheno, part. pass. Sent Bitcheno pawdel. Sent across, transported. Bitti, s. a. Small, piece, a little. This word is not true Gypsy. Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a sister in debauchery, as Pal denotes a brother in villainy. It is the Plani and Beluni of the Spanish Gypsies, by whom sometimes Beluni is made to signify queen; e.g. Beluni de o tarpe (tem opre), the Queen of Heaven, the Virgin. Blower is used by Lord Byron, in his 'Don Juan.' Speaking of the highwayman whom the Don shoots in the vicinity of London, he says that he used to go to such-and-such places of public resort with--his blowen. Bob, s. A bean. Wal. Bob: pl. bobbis, bobs. Boccalo, a. Hungry: boccale pers, hungry bellies. Bokht, s. Luck, fortune: kosko bokht, good luck. Sans. Bhagya. Pers. Bakht. Bokra, s. A sheep. Hun. Birka. Bokra-choring. Sheep-stealing. Bokkar-engro, s. A shepherd: bokkar-engro drey, the dude, man in the moon. Bokkari-gueri, s. Shepherdess. Bokkeriskoe, a. Sheepish, belonging to a sheep: bokkeriskey pire, sheep's feet. Bolla, v. a. To baptize. Bonnek, s. Hold: lel bonnek, to take hold. Booko, s. Liver. See Bucca. Bolleskoe divvus. Christmas-day; query, baptismal day. Wal. Botez (baptism). Bollimengreskoenaes. After the manner of a Christian. Boogones, s. Smallpox, pimples. See Bugnior. Bor, s. A hedge. Boona, a. Good. Lat. Bonus. Wal. Boun. Booty, s. Work. Bori, a. fem. Big with child, enceinte. Booty, v. a. To work, labour. Boro, a. Great, big. Hin. Bura. Mod. Gr. [Greek: ] (heavy). Borobeshemeskeguero, s. Judge, great-sitting-fellow. Boro Gav. London, big city. See Lundra. Boronashemeskrutan. Epsom race-course. Bosh, s. Fiddle. Pers. [Persian: ] Bazee, baz (play, joke), whence the English cant word 'bosh.' See Bashadi. Boshomengro, s. Fiddler. Bosno / Boshno, s. A cock, male-bird. Sans. Puchchin. Wal. Bosh (testicle). Gaelic, Baois (libidinousness). Boshta, s. A saddle. Bostaris, s. A bastard. Bovalo, a. Rich. Sans. Bala (strong). Bowle, s. Snail. See Baul. Brishen / Brisheno, s. Rain. Hun. Gyp. Breshino. Sans. Vrish. Mod. Gr. [Greek: ]. Brisheneskey, a. Rainy: brisheneskey rarde, a rainy night; brisheneskey chiros, a time of rain. Mod. Gr. [Greek: ]. Bucca, s. Liver. Sans. Bucca (heart). Wal. Phikat. Bucca naflipen, s. Liver-complaint. Buchee, s. Work, labour. See Butsi. Buddigur, s. A shop. Span. Bodega. Buddikur divvus, s. Shopping-day: Wednesday, Saturday. Bugnes / Bugnior, s. pl. Smallpox, blisters. Gael. Boc (a pimple), bolg (a blister), bolgach (small-pox). Wal. Mougour (a bud). Fr. Bourgeon. Buklo, a. Hungry: buklo tan, hungry spot, a common. Hun. Gyp. Buklo tan (a wilderness). Bul, s. Rump, buttock. Bungshoror / Bungyoror, s. pl. Corks. Busnis / Busnior, s. pl. Spurs, prickles. Mod. Gr. [Greek: ] (pain, torment). Buroder, ad. More: ad. ne buroder, no more. Bute, a. ad. Much, very. Hin. But. Butsi / Buty, s. Work, labour. Butying. Working. C CAEN / Cane, v. n. To stink. Caenipen / Canipen, s. A stench. Caeninaflipen, s. Stinking sickness, the plague, gaol-fever. The old cant word Canihen, signifying the gaol-fever, is derived from this Gypsy term. Candelo / Cannelo, a. Stinking: cannelo mas, stinking meat. Sans. Gandha (smell). Callico / Collico, s. To-morrow, also yesterday: collico sorlo, to- morrow morning. Sans. Kalya. Hin. Kal (to-morrow, yesterday). Cana, ad. Now: cana sig, now soon. See Kanau, knau. Cam, s. The sun. Hin. Khan. Heb. Khama (the sun), kham (heat). Cam. To wish, desire, love. Cam / Camello / Camo, v. a. To love. Sans. Cama (love). Cupid; from which Sanscrit word the Latin Amor is derived. Cambori / Cambri, a. Pregnant, big with child. Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe. Lit. amiable. With this word the English "comely" is connected. Camo-mescro, s. A lover; likewise the name Lovel. Can, s. The sun. Can, s. An ear. See Kaun. Cana, ad. Now: cana sig, now soon. See Kanau. Canafi / Canapli, Turnip. Canairis. A Gypsy name. Canior / Caunor, s. pl. Pease. Canni. A hen. Span. Gyp. Cani. Hun. Gyp. Cackni. Gael. Cearc. Cannis. Hens. Cappi, s. Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire booty, make a capital, a fortune. Cas, s. Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing, hay-making. Cas, s. Cheese. Lat. Caseus. This word is used by the pikers or tramps, as well as by the Gypsies. See Kael. Catches / Catsau, s. pl. Scissors. Hun. Kasza. Wal. Kositsie (sickle). Mod. Gr. [Greek: ] Rus. Kosa. Cato, prep. To; more properly From. Hun. Gyp. Cado. Wal. Katre (towards). Cavo, pron. dem. This. Cavocoi. This here. Cavocoiskoenoes. In this manner. Caur, v. a. To filch, steal in an artful manner by bending down. Heb. [Hebrew: ] Cara, incurvavit se. Eng. Cower. Cayes, s. Silk. Pers. [Persian:] Span. Gyp. Quequesa. Sans. Kauseya. Chal, s. Lad, boy, son, fellow. Connected with this word is the Scottish Chiel, the Old English Childe, and the Russian Chelovik. See Romani chal. Charo, s. Plate, dish. Chavali, s.f. Girl, damsel. Chavi, s.f. Child, girl, daughter. Cham, s. Leather: chameskie rokunies, leather breeches. Sans. Charma (skin). Chavo, s. m. Child, son: pl. chaves. Cheaus is an old French hunting term for the young ones of a fox. Charos / Cheros, s. Heaven. Wal. Cher. Chauvo, s. See Chavo. Chaw, s. Grass. Chawhoktamengro, s. Grasshopper. See Hokta. Chee, a. No, none: chee butsi, no work. See Chi, chichi. Chericlo, s. Bird. See Chiriclo. Chiricleskey tan, s. Aviary, birdcage. Chi, s.f. Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy girl. Chi / Chichi / Chiti, s. Nothing. Chin, v. a. To cut: chin lis tuley, cut it down. Sans. Chun (to cut off). Hin. Chink. Gaelic, Sgian (a knife). Chin the cost. To cut the stick; to cut skewers for butchers and pegs for linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in the neighbourhood of London. China-mengri, s.f. A letter; a thing incised, marked, written in. China-mengro, s. Hatchet. Lit. cutting-thing. Chinipen, s. A cut. Ching / Chingaro, v. a. To fight, quarrel. Chinga-guero, s. A warrior. Chingaripen, s. War, strife. Sans. Sangara. Chingring, part. pres. Fighting, quarrelling. Chik, s. Earth, dirt. Span. Gyp. Chique. Hin. Chikkar. Chiklo, a. Dirty. Chiriclo, s. m. Bird. Hin. Chiriya. Chiricli, s.f. Hen-bird. Chiros, s. Time. Mod. Gr. [Greek: ]. Chiv / Chiva / Chuva, v. a. To cast, fling, throw, place, put: chiv lis tuley, fling it down; chiv oprey, put up. Rus. Kyio (to forge, cast iron). Sans. Kship. Chiving tulipen prey the chokkars. Greasing the shoes. Chofa, s.f. Petticoat. Chohawni, s. Witch. See Chovahano. Chohawno, s. Wizard. Chok, s. Watch, watching. Chok-engro, s. Watchman. Chok, s. Shoe: chokkor, chokkors, shoes. Hun. Czoko (wooden shoe). Choko-mengro. Shoemaker. Choka, s. Coat. Chokni / Chukni, s. Whip. Wal. Chokini (a strap, leather). Hun. Csakany (a mace, sledge hammer). Hun. Gyp. Chokano (a staff). Wal. Chokan, chokinel (a hammer). Chukni wast, s. The whip-hand, the mastery. Chollo, a. s. Whole. Chomany, s. Something. Span. Gyp. Cormuni (some); chimoni (anything). Wal. Chineba (some one). For every chomany there's a lav in Romany: there's a name in Gypsy for everything. Chong, s. Knee. Hun. Czomb. Sans. Chanu. Lat. Genu. Chongor, pl. Knees. Choom / Choomava, v. a. To kiss. Sans. Chumb. Choomande, kiss me. Span. Gyp. Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande. Choomia, s. A kiss. Choomo-mengro, one of the tribe Boswell. Choon, s. Moon. Hun. Gyp. Chemut. Sans. Chandra. Choot, s. Vinegar. See Chute. Chore, v. a. To steal. Sans. Chur. Chore, s. Thief. Hin. Chor. Chories, pl. Thieves. Chor-dudee-mengri, s. [Greek: ] (thieves' lantern, dark lantern). Choredo, a. Poor, poverty stricken. Sans. Daridra. Choredi, fem. of Choredo. Choriness, s. Poverty. Choro, a. Poor. Span. Gyp. Chororo. Hin. Shor. Chovahan, v. a. To bewitch. Chovahani / Chowian, s.f. Witch. Chovahano, s. Wizard. Choveno, a. Poor, needy, starved. Perhaps derived from the Russian Tchernoe (black, dirty, wretched); or from the Hungarian Csunya (hateful, frightful); whence the Chungalo of the Hungarian, and also of the Spanish Gypsies. Choveni, fem. of Choveno. Choveno ker, s. Workhouse, poorhouse. Chukkal, s. Dog. Span. Gyp. Chuquel. Sans. Kukkura. Basque, Chacurra. See Juggal. Chumba, s. Bank, hill. Russ. Xolm (a hill). Chungarava / Chungra, v. a. To spit. Wal. Ckouina. Hun. Gyp. Chudel (he spits). Churi, s. Knife. Sans. Chhuri. Hin. Churi. Churi-mengro, s. Knife-grinder, cutler. Churo-mengro, s. A soldier, swordsman. Chute, s. Vinegar. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Otset. Chute-pavi, s. Cyder; perhaps a crab-apple. Lit. vinegar-apple. Chuvvenhan, s. Witch. See Chovahani. Cinerella. Female Gypsy name. Cocal, s. Bone. Mod. Gr. [Greek: ] Cocalor, pl. Bones. Coco / Cocodus, s. Uncle. Hin. Caucau. Cocoro / Cocoros, a. pro. Alone, self: tu cocoro, thyself. Coin, pro. interrog. Who? Hin. Kaun. Collor, s. pl. Shillings: dui collor a crookos, two shillings a week. In Spanish Germania or cant, two ochavos, or farthings, are called: dui cales. Comorrus, s. A room, hall. Hun. Kamara. Hin. Cumra. Ger. Kammer. Cong, congl, v. a. To comb. Congli / Congro, s.f. A comb. Sans. Kanagata. Congri, s.f. A church. Coor / Coorava, v. a. To fight. Irish, Comhrac [courac]. Welsh, Curaw (to beat). Coorapen, s. Fight, a beating: I shall lel a curapen, I shall get a beating. Cooroboshno, s. A fighting cock. Cooromengro, s. Fighter, boxer, soldier. Coppur, s. Blanket. Rus. Kover (a carpet). Wal. Kovor, id. Corauni / Corooni, s. A crown: mekrauliskie corauni, royal crown. Wal. Coroan. Cori, s. Thorn. Membrum virile. Span. Carajo [caraco]. Gascon, Quirogau. Coro / Coru, s. Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of ale; boro coro, a quart. Span. Gyp. Coro. Hin. Ghara. Coro-mengro, s. Potter. Coro-mengreskey tem. Staffordshire. Corredo, a. Blind. Span. Gyp. Corroro. Pers. [Persian:] Wal. Kior (one-eyed). Cosht / Cost, s. Stick. Sans. Kashtha. Cost-engres, s. pl. Branch-fellows, people of the New Forest, Stanleys. Coshtno, a. Wooden. Covar / Covo, s. Thing: covars, things; covar-bikhning-vardo, a caravan in which goods are carried about for sale. Crafni, s. Button. Ger. Knopf. Crafni-mengro, s. Buttonmaker. Creeor, s. pl. Ants, pismires. Span. Gyp. Ocrianse (the ant), quiria (ant). Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, s. Week. See Curco. Cuesni, s. Basket. See Cushnee. Culvato (Gypsy name). Claude. Curaken, s. Fighting. See Coorapen. Curepen, s. Trouble, affliction: curepenis, afflictions. Curkey / Curko, s. Week, Sunday. Mod. Gr. [Greek: ] Curlo, s. Throat. Pers. [Persian: ] Chin his curlo, cut his throat. Curlo-mengri, s. A ruff, likewise a pillow; anything belonging to the throat or neck. Cushnee / Cushni / Cusnee, s. Basket. Wal. Koshnitse. Cuttor, s. A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two guineas; will you lel a cuttor, will you take a bit? sore in cuttors, all in rags. D DAD, s. Father. Welsh, Tad. Wal. Tat. Rus. Gyp. Dad. Dado, s. Father. Rus. Gyp. Dado. Dand, s. Tooth. Sans. Danta. Danior, pl. Teeth. Dand, v. a. To bite. Daya / Dieya, s. Mother, properly nurse. Sans. Dhayas (fostering). Pers. [Persian: ] Daya. Mod. Gr. [Greek: ]. Rus. Gyp. Daia. Wal. Doika. Deav, v. a. Give. Sans. Da. Wal. Da. Del. He gives. Del-engro, s. A kicking-horse. Del-oprey, v. a. To read. Denne, ad. Than. Der. An affix, by which the comparative is formed; e.g. Wafodu, bad: wafoduder than dovor, worse than they. Desch, a. Ten. Sans. Dasan. Wal. Zetche. Desh ta yeck. Eleven. Desh ta dui. Twelve. Desh ta trin. Thirteen. Desh ta store. Fourteen. Desh ta pansch. Fifteen. Desh ta sho. Sixteen. Desh ta eft. Seventeen. Deshko. Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence; properly, Desh ta octo hori. Devel, s. God. Sans. Deva. Lith. Dewas. Lat. Deus. See Dibble, Dovvel, Dubbel. Develeskoe, s. Holy, divine. Sans. Deva. Deyed, pret. of Deav. He gave. Dibble, s. God. See Devel. Dic / Dico, v. n. To look: dic tuley, look down; dicking misto, looking well. Sans. Iksh (to see, look). Gaelic, Dearcam (to see); dearc (eye). Dickimengro, s. Overlooker, overseer. Dicking hev, s. A window, seeing-hole. Die, s. Mother. Rus. Gyp. Die. See Daya. Dikkipen, s. Look, image. Sans. Driksha (aspect). Welsh, Drych (aspect). Diklo, s. Cloth, sheet, shift. Dinnelo, s. A fool, one possessed by the devil. Wal. Diniele (of the devil); louat diniele (possessed by the devil). Dinneleskoe, a. Foolish. Dinneleskoenoes. Like a fool. Dinnelipenes, s. pl. Follies, nonsense. Diverous. A Gypsy name. Diviou, a. Mad: jawing diviou, going mad. Sans. Deva (a god, a fool). Diviou-ker, s. Madhouse. Diviou kokkodus Artaros. Mad Uncle Arthur. Divvus, s. Day. Sans. Divasa. Divveskoe / Divvuskoe, a. Daily: divvuskoe morro, daily bread. Diximengro, s. Overseer. See Dickimengro. Dook, v. a. To hurt, bewitch: dook the gry, bewitch the horse. Wal. Deokira (to fascinate, bewitch). See Duke, dukker. Dooriya / Dooya, s. Sea. Pers. [Persian: ] Irish, Deire (the deep). Welsh, Dwr (water). Old Irish, Dobhar. Dooriya durril, s. Currant, plum. Lit. Sea-berry. Dooriya durrileskie guyi, s. Plum pudding. Dori, s. Thread, lace: kaulo dori, black lace. Hin. Dora. Dosch / Dosh, s. Evil, harm: kek dosh, no harm. Sans. Dush (bad). Dosta, s. Enough. Wal. Destoul. Rus. Dostaet (it is sufficient). See Dusta. Dou, imp. Give: dou mande, give me. See Deav. Dou dass. Cup and saucer. See Dui das. Dovo, pro. dem. That: dovo si, that's it. Dovor. Those, they: wafoduder than dovor, worse than they. Dov-odoy / Dovoy-oduvva, ad. Yonder. Dov-odoyskoenaes. In that manner. Doovel, s. God. See Duvvel. Drab / Drav, s. Medicine, poison. Pers. [Persian: ] Daru. Wal. Otrav. Drab-engro / Drav-engro, s. A pothecary, poison-monger. Drab, v. a. To poison. Wal. Otribi. Drey, prep. In. Dubble, s. God: my dearie Dubbleskey, for my dear God's sake. Dude, s. The moon. Dudee, s. A light, a star. Sans. Dyuti. Dude-bar, s. Diamond, light-stone. Drom, s. Road. Wal. Drom. Mod. Gr. [Greek: ] Drom-luring, s. Highway robbery. Dui, a. Two. Duito, s. Second. Duito divvus, s. Tuesday. Lit. Second day. Dui das / Dui tas, s. Cup and saucer. Duke, v. a. To hurt, bewitch. Sans. Duhkha (pain). Heb. Dui (languor, deadly faintness). Dukker, v. a. To bewitch, tell fortunes. Wal. Deokiea (to fascinate, enchant). Dukker drey my vast. Tell my fortune by my hand. Dukkering, s. Fortune-telling. Wal. Deokiere (fascination). Mod. Gr. [Greek: ] (fortune). Dukkipen, s. Fortune-telling. Dukker, v. n. To ache: my sherro dukkers, my head aches. See Duke, dukker. Dum / Dumo, s. Black. Pers. [Persian: ] (tail). Dur, ad. Far. Sans. Dur. Pers. [Persian: ] Dur-dicki mengri, s. Telescope. Lit. far-seeing-thing. Durro, ad. Far. Durro-der, ad. Farther. Durriken, s. Fortune-telling. Durril, s. Any kind of berry, a gooseberry in particular. Durrilau / Durilyor, pl. Berries. Durrileskie guyi, s. Gooseberry pudding. Dusta, a. s. Enough, plenty: dusta foky, plenty of people. See Dosta. Duvvel, s. God. E EANGE, s. Itch. Ebyok, s. The sea. Sans. Aapa (water). Wal. Ape. Eft, a. Seven. Few of the English Gypsies are acquainted with this word; consequently, the generality, when they wish to express the number seven, without being understood by the Gorgios or Gentiles, say Dui trins ta yeck, two threes and one. En. A kind of genitive particle used in compound words, being placed between a noun and the particle 'gro' or 'guero,' which signifies a possessor, or that which governs a thing or has to do with it: e.g. lav-en-gro, a linguist or man of words, lit. word-of-fellow; wesh-en- gro, a forester, or one who governs the wood; gurush-en-gre, things costing a groat, lit. groat-of-things. Engri. A neuter affix, composed of the particles 'en' and 'gro,' much used in the formation of figurative terms for things for which there are no positive names in English Gypsy: for example, yag- engri, a fire-thing, which denotes a gun; poggra-mengri, a breaking- thing or mill; 'engri' is changed into 'mengri' when the preceding word terminates in a vowel. Engro. A masculine affix, used in the formation of figurative names; for example, kaun-engro, an ear-fellow, or creature with ears, serving to denote a hare; ruk-engro, or ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a squirrel; it is also occasionally used in names for inanimate objects, as pov-engro, an earth-thing or potato. See Guero. Escunyo, s. A wooden skewer, a pin. Span. Gyp. Chingabar (a pin). Escunyes, pl. Skewers. Escunye-mengro, s. A maker of skewers. Eskoe, fem. Eskie. A particle which affixed to a noun turns it into an adjective: e.g. Duvel, God; duveleskoe, divine. It seems to be derived from the Wal. Esk, Easkie. Eskey. An affix or postposition, signifying, for the sake of: e.g. Mi-dubble-eskey, for God's sake. Ever-komi, ad. Evermore. F FAKE, v. a. To work, in a dishonest sense; to steal, pick pockets. Fakement, s. A robbery, any kind of work: a pretty fakement that, a pretty piece of work. A scoundrel--you ratfelo fakement, you precious scoundrel; a man of any kind--he's no bad fakement after all; a girl, St. Paul's Cathedral--what a rinkeny fakement, what a pretty girl, what a noble church. Fashono, a. False, fashioned, made up. Wal. Fatche (to make); fatze (face, surface). Fashono wangustis. Pretended gold rings, made in reality of brass or copper. Fashono wangust engre. Makers of false rings. Fenella. A female Gypsy name. Ferreder, a. Better, more. Gaelic, Feairde. Feter, ad. Better. Pers. [Persian: ] Span. Gyp. Feter. Figis, s. Fig. Figis-rookh, s. Fig-tree. Filisen, s. Country-seat. Fino, a. Fine. This word is not pure Gypsy: fino covar, a fine thing. Floure, s. Flower; a female Gypsy name. Fordel, v. a. Forgive; generally used for Artav, or Artavello, q.v., and composed of the English 'for' and the Gypsy 'del.' Fordias / Fordios, part. pass. Forgiven. Foros, s. City. See Vauros. Ful, s. Dung: ful-vardo, muck cart. Fuzyanri, s. Fern. Hun. Fuz (willow), facska (a shrub), fuszar (a stem). G GAD, s. A shirt: pauno gad, a clean shirt. Gare, v. n., v. a. To take care, beware; to hide, conceal. Sans. Ghar, to cover. Garridan. You hid: luvvu sor garridan, the money which you hid. Garrivava, v. a. I hide or shall hide, take care: to gare his nangipen, to hide his nakedness. Gav, s. A town, village. Pers. [Persian: ] Gav-engro, s. A constable, village officer, beadle, citizen. Gillie, s. A song. Sans. Kheli. Gillies. Songs. Sometimes used to denote newspapers; because these last serve, as songs did in the old time, to give the world information of remarkable events, such as battles, murders, and robberies. Gilyava. I sing, or shall sing. Hin. Guywuya. Mod. Gr. [Greek: ]. Gin, v. a. To count, reckon. Sans. Gan. Hin. Ginna. Ginnipen, s. A reckoning. Giv, s. Wheat. Sans. Yava (barley). See Jobis. Giv-engro, s. Wheat-fellow, figurative name for farmer. Giv-engro ker, s. Farmhouse. Giv-engro puv, s. Farm. Godli, s. A warrant, perhaps hue and cry. See Gudlie. Span. Gyp. Gola (order). Gono, s. A sack. Hin. Gon. Gorgio, s. A Gentile, a person who is not a Gypsy; one who lives in a house and not in a tent. It is a modification of the Persian word [Persian: ] Cojia, which signifies a gentleman, a doctor, a merchant, etc. Span. Gyp. Gacho. Gorgiken rat. Of Gentile blood. Gorgie, s. A female Gentile or Englishwoman. Gorgikonaes, ad. After the manner of the Gentiles. Gooee, s. Pudding. See Guyi. Gran, s. A barn: I sov'd yeck rarde drey a gran, I slept one night within a barn (Gypsy song). Gran-wuddur, s. A barn door. Gran-wuddur-chiriclo. Barn-door fowl. Grasni / Grasnakkur, s. Mare, outrageous woman: what a grasni shan tu, what a mare you are! Grasnakkur is sometimes applied to the mayor of a town. Grestur / Gristur, s. A horse. Span. Gyp. Gras, graste. Gry, s. A horse. Sans. Kharu. Hin. Ghora. Irish and Scottish Gaelic, Greadh. Gry-choring, s. Horse-stealing. Gry-engro, s. Horse-dealer. Gry-nashing. Horse-racing. Gudlee / Godli, s. Cry, noise, shout. Hin. Ghooloo. Irish, Gul. Rus. Gyl=gool (shout); Golos (voice). Grommena / Grovena / Grubbena, s. and v. Thunder, to thunder. Sans. Garjana. Rus. Groin (thunder). Heb. Ream, raemah. Gaelic, Gairm (a cry). Gudlo, a., s. Sweet; honey, sugar. Gudlo-pishen, s. Honey-insect, bee. See Bata. Gue. An affix, by which the dative case is formed: e.g. Man, I; mangue, to me. Guero, s. A person, fellow, that which governs, operates. Sans. Kara (a maker). Pers. [Persian: ] Welsh, Gwr (a man). In the Spanish cant language, Guro signifies an alguazil, a kind of civil officer. See Engro. Gueri, s.f. Female person, virgin: Mideveleskey gueri Mary, Holy Virgin Mary. Gush / Gurush / Gurushi, a. Groat: gurushengri, a groat's worth. Guveni, s. Cow. Sans. Go. Guveni-bugnior, s. Cow-pox. Guveno, s. A bull. Sans. Gavaya. Gaelic, Gavuin, gowain (year-old calf). Guyi, s. Pudding, black pudding. Hin. Gulgul. Span. Gyp. Golli. Guyi-mengreskie tan, s. Yorkshire. Lit. pudding-eaters' country; in allusion to the puddings for which Yorkshire is celebrated. H Ha / Haw, v. a. To eat. Habben, s. Food, victuals. Hal, v. a. To eat: mande can't hal lis, I can't eat it. Sans. Gala. Hanlo, s. A landlord, innkeeper. Span. Gyp. Anglano. Hatch, v. a. To burn, light a fire. Hatchipen, s. A burning. Hatch, v. n. To stay, stop. See Adje, atch, az. Hatchi-witchu, s. A hedgehog. This is a compound word from the Wal. Aritche, a hedgehog, and the Persian Besha, a wood, and signifies properly the prickly thing of the wood. In Spanish Gypsy, one of the words for a pig or hog is Eriche, evidently the Wallachian Aritche, a hedgehog. Hekta, s. Haste: kair hekta, make haste; likewise a leap. See Hokta. Sans. Hat'ha (to leap). Heres / Heris, s. pl. Legs. Span. Gyp. Jerias. Coshtni herri (a wooden leg). Hetavava, v. a. To slay, beat, hit, carry off, plunder: if I can lel bonnek of tute hetavava tute, if I can lay hold of you I will slay you. Heb. Khataf (rapuit). Sans. Hat'ha (to ill-use, rapere). Hev, s. Hole: pawnugo hev, a water hole, a well; hev, a window; hevior, windows. Sans. Avata. Heviskey, a. Full of holes: heviskey tan, a place full of holes. Hin, s. Dirt, ordure. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Gounoiou. Irish, Gaineamh (sand). Hin, v. a. To void ordure. Sans. Hanna. Mod. Gr. [Greek: ] Hindity-mengre / Hindity-mescre, s. pl. Irish. Dirty, sordid fellows. Hoffeno, s. A liar. Hok-hornie-mush, s. A policeman. Partly a cant word. Hokka, v. n. To lie, tell a falsehood: hokka tute mande, if you tell me a falsehood. Hokkano, s. A lie. Sans. Kuhana (hypocrisy). Hokta, v. a. To leap, jump. See Hekta. Hokta-mengro, s. Leaper, jumper. Hoofa, s. A cap. Hor / Horo, s. A penny. Span. Gyp. Corio an ochavo (or farthing). Horry, s. pl. Pence: shohorry, showhawry, sixpence. Horsworth, s. Pennyworth. Horkipen, s. Copper. Hun. Gyp. Harko. Huffeno, s. A liar. See Hoffeno. Hukni, s. Ringing the changes, the fraudulent changing of one thing for another. I I, pro. She, it. I. A feminine and neuter termination: e.g. Yag engri, a fire-thing or gun; coin si, who is she? so si, what is it? Inna / Inner, prep. In, within: inner Lundra, in London. Span. Gyp. Enre. Iouzia, s. A flower. Is, conj. If; it is affixed to the verb--e.g. Dikiomis, if I had seen. Iv, s. Snow. Hun. Gyp. Yiv. Span. Gyp. Give. Iv-engri / Ivi-mengri, s. Snow-thing, snowball. Iuziou, a. Clean. Mod. Gr. [Greek: ] (sound, healthy). See Roujio. J JAL. To go, walk, journey. This verb is allied to various words in different languages signifying movement, course or journey: --to the Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to stroll, to walk about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol of the Norse, and the Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to Christmas-tide, but which properly mean the circular journey which the sun has completed at that season: for what are Jol and Yule but the Ygul of the Hebrews? who call the zodiac 'Ygul ha mazaluth,' or the circle of the signs. It is, moreover, related to the German Jahr and the English Year, radically the same words as Jol, Yule, and Ygul, and of the same meaning--namely, the circle travelled by the sun through the signs. Ja, v. imp. Go thou! Jal amande. I shall go. Jal te booty. Go to work. Jalno / Java / Jaw, v.a. I go. Sans. Chara. Jas, jasa. Thou goest: tute is jasing, thou art going. Jal, 3rd pers. pres. He goes. Jalla, f. She goes. Jalno ando pawni, v. a. I swim. Lit. I go in water. Jaw, ad. So: jaw si, so it is. See Ajaw, asa, asha. Jib, s. Tongue. Sans. Jihva. Jib, v. n. To live, to exist. Sans. Jiv. Rus. Jit. Lithuanian, Gywenu. Jibben, s. Life, livelihood. Sans. Jivata (life), Jivika (livelihood). Rus. Jivot, Tchivot. Jivvel, v. n. He lives: kai jivvel o, where does he live? Jin / Jinava, v. n. To know. Sans. Jna. Jinnepen, s. Wisdom, knowledge. Sans. Jnapti (understanding). Jinney-mengro, s. A knowing fellow, a deep card, a Grecian, a wise man, a philosopher. Jinney-mengreskey rokrapenes. Sayings of the wise: the tatcho drom to be a jinney-mengro is to dick and rig in zi, the true way to be a wise man is to see and bear in mind. Jongar, v. n. To awake. Sans. Jagri. Hin. Jugana. Jobis, s. Oats. Sans. Java (barley). Wal. Obia. See Giv. Joddakaye, s. Apron; anything tied round the middle or hips. Sans. Kata (the hip, the loins), Kataka (a girdle). Ju, s. A louse. Sans. Yuka. Juvalo, a. Lousy. Juvior, s. pl. Lice. Juggal / Jukkal, s. Dog. Sans. Srigala (jackal). Jukkalor. Dogs. Jukkaelsti cosht, s. Dog-wood; a hard wood used for making skewers. Juva / Juvali, Woman, wife. Juvli, s. Girl. See Chavali. K KAEL, s. Cheese. Kaes, s. Cheese. Kah / Kai, ad. Where: kai tiro ker, where's your house? kai si the churi, where is the knife? Sans. Kva. Kair, v. a. To do. Sans. Kri, to do; kara (doing). Kair misto. To make well, cure, comfort. Kairipen, s. Work, labour. Sans. Karman. Kakkaratchi, s. Magpie; properly a raven. Mod. Gr. [Greek: ] Kanau / Knau, ad. Now. Karring. Crying out, hawking goods. Span. Gyp. Acarar (to call). See Koring. Kaulo, a. Black. Sans. Kala. Arab. [Arabic: ] Kaulo chiriclo, s. A blackbird. Kaulo cori, s. A blackthorn. Kaulo durril, s. Blackberry. Kaulo Gav, s. Black-town, Birmingham. Kaulo guero, s. A black, negro. Kaulo guereskey tem, s. Negroland, Africa. Kaulo-mengro, s. A blacksmith. Kaulo ratti. Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey leste, he has Gypsy blood in his veins. Kaun, s. An ear. Sans. Karna. Kaun-engro, s. An ear-fellow, thing with long ears; a figurative name for a hare. Ke, prep. Unto. Likewise a postposition--e.g. lenke, to them. Keir / Ker, s. A house. Sans. Griha. Ker / Kerey / Ken, ad. Home, homeward: java keri, I will go home. Keir-poggring. House-breaking. Keir-rakli, s. A housemaid. Kek, ad. a. No, none, not: kek tatcho, it is not true. Kekkeno, a. None, not any: kekkeni pawni, no water. Kekkeno mushe's poov, s. No man's land; a common. Kekkauvi, s.f. Kettle. Mod. Gr. [Greek: ] Kekkauviskey saster, s. Kettle-iron; the hook by which the kettle is suspended over the fire. Kekko, ad. No, it is not, not it, not he. Kekkomi. No more. See Komi, Ever-komi. Kek-cushti. Of no use; no good. See Koshto. Kem, s. The sun. See Cam. Ken. A particle affixed in English Gypsy to the name of a place terminating in a vowel, in order to form a genitive; e.g. Eliken bori congri, the great church of Ely. See En. Ken, s. A house, properly a nest. Heb. [Hebrew: ] Kin. Kenyor, s. pl. Ears. See Kaun. Ker / Kerava v. a. To do; make: kair yag, make a fire. Sans. Kri. Pers. [Perisan: ] Gaelic, Ceaird (a trade), ceard (a tinker). Lat. Cerdo (a smith). English, Char, chare (to work by the day). Kerdo. He did. Kedast, 2nd pers. pret. Thou didst. Kedo, part. pass. Done. Kerri-mengro, s. Workman. Kerrimus, s. Doing, deed: mi-Doovel's kerrimus, the Lord's doing. Sans. Karman (work). Kerrit, p. pass. Cooked, boiled. Anglo-Indian word, Curried. Fr. Cuire. Gaelic, Greidh (to cook victuals). Kettaney, ad. Together. Wal. Ketziba (many). See Kisi. Kidda, v. a. To pluck. Kil, v. a. To dance, play. Hin. Kelna. Sans. Kshvel. Killi-mengro, s. A dancer, player. Kil, s. Butter. Kin, v. a. To buy: kinning and bikkning, buying and selling. Heb. Kana (he bought). Kin aley. To ransom, redeem, buy off. Kinnipen, s. A purchase. Kinnipen-divvus, s. Purchasing-day, Saturday. Kindo, a. Wet. Kipsi, s. Basket. Span. Gyp. Quicia. Kinyo. Tired. Span. Gyp. Quinao. Kisaiya. A female Gypsy name. Kisi, ad. How much, to what degree: kisi puro shan tu, how old are you? Wal. Kitze. Span. Gyp. Quichi. Sans. Kati (how many?) Kisseh / Kissi, s. A purse. Sans. Kosa. Pers. [Persian: ] Kistur, v. a. To ride. Wal. Keleri. Kistri-mengro / Kistro-mengro, s. Rider, horseman. Kitchema, s. Public-house, inn. Hun. Korcsma. Wal. Keirtchumie. Kitchema-mengro, s. Innkeeper. Klism / Klisn, s. A key. Rus. Cliotche. Mod. Gr. [Greek: ] (shutting up). Klism-engri, s. A lock. Lit. key-thing. Klism-hev, s. A keyhole. Klop, s. A gate, seemingly a cant word; perhaps a bell. Wal. Klopot. Kokkodus. Uncle: kokkodus Artaros, Uncle Arthur. Komi, adv. More: ever-komi, evermore. Koosho, a. Good: kooshi gillie, a good song. Sans. Kusala. Kora / Kore, v. a. To riot. Wal. Kiorei (to cry out, bawl, make a tumult). Heb. Kara (he convoked, cried out). Koring, part. pres. Rioting. Heb. Kirivah (proclamation). Kora-mengro, s. A rioter. Kore, v. a. To hawk goods about, to cry out, to proclaim. Koring lil, s. Hawking-licence. Koring chiriclo, s. The cuckoo. Koshto, a. Good. Pers. [Persian: ] Koshtipen, s. Goodness, advantage, profit: kek koshtipen in dukkering knau, it is of no use to tell fortunes now. Kosko, a. Good. Koskipen, s. Goodness. Krallis, s. King. Rus. Korol. Hun. Kiraly. Wal. Kraiu. Kushto, a. Good: kushto si for mangui, I am content. L LA, pro. pers. Her; accusative of 'i' or ' yoi,' she. Laki, pro. poss. Her: laki die, her mother. Lasa / Lasar, With her; instrumental case of 'i.' Later. From her; ablative of 'i.' Lati. Genitive of 'i'; frequently used as the accusative--e.g. cams tu lati, do you love her? Lang / Lango, a. Lame. Sans. Lang. Pers. [Persian: ] Lenk. Lashi / Lasho, Louis. Hungarian, Lajos, Lazlo. Scotch, Lesley. Latch, v. a. To find. Wal. Aphla. Lav, s. Word. Sans. Lapa (to speak). Eng. Lip. Lavior, pl. Words. Lav-chingaripen, s. Dispute, word-war. Lav-engro, s. Word-master, linguist. Len, pro. pers. pl. To them: se len, there is to them, the have. Lendar, ablative. From them. Lende / Lunde, gen. and acc. Of them, them. Lensar. With them. Lengue, pro. poss. Their: lengue tan, their tent. Les, pro. pers. To him; dative of 'yo,' he: pawno stadj se les, he has a white hat. Lescro, pro. poss. His, belonging to him: lescro prala, his brother. Leste. Of him, likewise him; genitive and accusative of 'yo.' Lester. From him. Leste's. His: leste's wast, his hand; properly, lescro wast. Lesti. Her or it: pukker zi te lesti, tell her your mind; he can't rokkra lesti, he can't speak it. Leav / Ley, v. a. To take. Wal. Loua. Lel. He takes. Lel cappi. Get booty, profit, capital. Lennor, s. Summer, spring. Levinor, s. Ale; drinks in which there is wormwood. Heb. Laenah (wormwood). Irish, Lion (ale). Levinor-ker, s. Alehouse. Levinor-engri. Hop. Lit. ale-thing. Levinor-engriken tem. Kent. Lit. hop-country. Li, pron. It: dovo se li, that's it. Lidan, v. a. You took; 2nd pers. pret. of Ley. Lil, s. Book; a letter or pass. Hun. Level. Sans. Likh (to write). Hindustani, Likhan (to write). Lillai, s. Summer. Hun. Gyp. Nilei. Linnow, part. pass. Taken, apprehended. Lis, pro. dat. To it: adrey lis, in it. Lollo / Lullo, a. Red. Pers. [Persian: ] Lal. Lolle bengres, s. pl. Red waistcoats, Bow Street runners. Lollo matcho, s. Red herring. Lit. red fish. Lolli plaishta, s. A red cloak. Lolli, s. A farthing. Lon / Lun, s. Salt. Sans. Lavana. Hin. Lon. Lou, pro. It: oprey-lou, upon it. Wal. Lou. Loure, v. a. To steal. See Luripen. Lubbeny, s. Harlot. Rus. Liabodieitza (adultress), liobodeinoe (adulterous). Sans. Lubha (to inflame with lust, to desire). The English word Love is derived from this Sanscrit root. Lubbenipen, s. Harlotry. Lubbenified. Become a harlot. Lundra. London. Mod. Gr. [Greek: ]. Luripen, s. Robbery, a booty. Lit. a seizure. Wal. Luare (seizure, capture), Louarea Parizouloui (the capture of Paris). Lutherum, s. Sleep, repose, slumber. Luvvo, s. Money, currency. Rus. Lovok (convenient, handy, quick, agile). In Spanish Gypsy, a real (small coin) is called Quelati, a thing which dances, from Quelar, to dance. Luvvo-mengro, s. Money-changer, banker. Luvvo-mengro-ker, s. Banker's house, bank. M Ma, ad. Not; only used before the imperative: ma muk, let not. Sans. Ma. Pers. [Persian: ] Maas, s. Sans. Mansa Mans. Rus. Maso. See Mas. Maas-engro / Maaso-mengro, s. Butcher. Mailla, s. Ass, donkey. Wal. Megaroul. Sans. Baluya. Mailla and posh. Ass and foal. Malleco, a. False. Maluno / Maloney, s. Lightning. Rus. Molniya. Mam, s. Mother. Wal. Moume. Welsh, Mam. Irish and Scottish Gaelic, Muime (a nurse). Man, pron. pers. I; very seldom used. Hin. Muen. Mande, pron. pers. oblique of Man; generally used instead of the nominative Man. Mander. Ablative of Man, from me: ja mander, go from me. Mande's. My. Mande's wast, my hand; used improperly for miro. Mangue. Dative of Man, to me; sometimes used instead of the nominative. Mansa. With me. Mang, v. a. To beg. Hin. Mangna. Sans. Marg. Mango-mengro, s. A beggar. Mangipen, s. The trade of begging. Sans. Margana (begging). Manricley, s. A cake. Span. Gyp. Manricli. Manush, s. Man. Sans. Manasha. Span. Gyp. Manus. See Monish. Manushi, s. Woman, wife. Sans. Manushi. Maricli, s. A cake. See Maricley. Mash, s. Umbrella. A cant word. Matcho, s. A fish. Sans. Matsya. Hin. Muchee. Matcheneskoe Gav. Yarmouth. Lit. the fishy town. Matcheneskoe guero, s. A fisherman. Matchka, s.f. A cat. Hun. Macska. Matchko, s. m. A he-cat. Mattipen, s. Drunkenness. Sans. Matta (to be intoxicated). Mod. Gr. [Greek: ] (intoxication). Welsh, Meddwy (to intoxicate). Matto, a. Drunk, intoxicated. Welsh, Meddw. Matto-mengro, s. Drunkard. Mea, s. Mile: dui mear, two miles. Wal. Mie. Mea-bar, s. Milestone. Medisin, s. Measure, bushel. Sans. Mana. Mek, v. n. Leave, let: meklis, leave off, hold your tongue, have done. Sans. Moksh. Men, pr. We; pl. of Man. Men, s. Neck. Gaelic, Muineal. Welsh, Mwng. Mandchou, Meifen. Men-pangushi, s. Neckcloth. See Pangushi. Mengro. A word much used in composition. See Engro and Mescro. Mensalli, s. A table. Wal. Masi. Mer / Merava, v. n. To die. Sans. Mri. Merricley, s. A cake. See Manricley. Merripen, s. Death. Sans. Mara. Merripen, s. Life, according to the Gypsies, though one feels inclined to suppose that the real signification of the word is Death; it may, however, be connected with the Gaulic or Irish word Mairam, to endure, continue, live long: Gura' fada mhaireadh tu! may you long endure, long life to you! In Spanish Gypsy Merinao signifies an immortal. Mescro. A particle which, affixed to a verb, forms a substantive masculine:- e.g. Camo, I love; camo-mescro, a lover. Nash, to run; nashi-mescro, a runner. It is equivalent to Mengro, q.v. Messalli, s. A table. Wal. Masi. Mestipen, s. Life, livelihood, living, fortune, luck, goodness. Span. Gyp. Mestipen, bestipen. Wal. Viatsie. Mi, pron. I, my. Mi cocoro, pron. poss. I myself, I alone. Mi dearie Dubbeleskey. For my dear God's sake. Mi develeskie gueri, s.f. A holy female. Mi develeskie gueri Mary. Holy Virgin Mary. Mi develeskoe Baval Engro. Holy Ghost. Mi dubbelungo, a. Divine. Mi duvvelungo divvus, s. Christmas Day. Millior, s. Miles; panj millior, five miles. Minge / Mintch, s. Pudendum muliebre. Miro, pron. poss. My, mine. Miri, pron. poss. f. My, mine. Misto / Mistos, ad. Well. Misto dusta. Very well. Mistos amande. I am glad. Mitch, s. See Minge. Mizella. Female Gypsy name. Mokkado, a. Unclean to eat. Wal. Mourdar (dirty). Monish, s. Man. See Manush. Mol, s. Wine. See Mul. Mollauvis, s. Pewter. Moomli, s. Candle, taper. See Mumli. Moomli-mengro, s. Candlestick, lantern. Moar, v. a. To grind. See Morro. More / Morava, v. a. To kill, slay. Sans. Mri. Wal. Omori. Moreno, part. pass. Killed, slain. More, v. a. To shave, shear. Hun. Gyp. Murinow. Mormusti, s.f. Midwife. Wal. Maimoutsi. Rus. Mameichka (nurse). Moro, pron. poss. Our: moro dad, our father. Morro, s. Bread. Lit. that which is ground. See Moar. Span. Gyp. Manro. Hun. Gyp. Manro, also Gheum: sin gheum manro, gheum is manro (bread). Rus. Gyp. Morroshka (a loaf). Morro-mengro, s. A baker. Mort, s. Woman, concubine; a cant word. Mosco / Moshko, A fly. Lat. Musca. Wal. Mouskie. Span. Gyp. Moscabis (fly-blown, stung with love, picado, enamorado). Moskey, s. A spy: to jal a moskeying, to go out spying. Fr. Mouchard. Mufta, s.f. Box, chest. See Muktar. Mui, s. Face, mouth: lollo leste mui, his face is red. Sans. Mukha (face, mouth). Fr. Mot (a word). Provenzal, Mo. Muk, v. n. To leave, let. See Mek. Mukkalis becunye. Let it be. Muktar / Mukto, s. Box, chest. Mul, s. Wine. Pers. Mul. Mul divvus. Christmas Day. Lit. wine day. Mul-engris, s. pl. Grapes: mul-engri tan, vineyard. Mulleni muktar, s. Coffin. Lit. dead-chest. Mullodustie mukto. Id. Mulleno hev, s. Grave. Mulleno ker, s. Sepulchre, cemetery. Mullo, s., a. Dead man, dead. Mullo mas, s. Dead meat; flesh of an animal not slain, but which died alone. Mumli, s.f. Candle. Mumli-mescro, s. Chandler. Munjee, s. A blow on the mouth, seemingly a cant word. Hin. Munh, mouth. Ger. Mund. Murces / Mursior, s. pl. Arms. Span. Gyp. Murciales. Muscro, s. Constable. See Muskerro. Mush, s. Man. Rus. Mouge. Finnish, Mies. Tibetian, Mi. Lat. Mas (a male). Mushi, s. Woman. Mushipen, s. A little man, a lad. Toulousian, Massip (a young man), massipo (a young woman). Muskerro, s. Constable. Muskerriskoe cost, s. Constable's staff. Mutra, s. Urine. Mutrava, v. a. To void urine. Sans. Mutra. Mutra-mengri, s. Tea. Mutzi, s. Skin. Span. Gyp. Morchas. Mutzior, s. pl. Skins. N NA, ad. Not. Naflipen, s. Sickness. Span. Gyp. Nasallipen. Mod. Gr. [Greek: ] Naflo, a. Sick. Nai. Properly Na hi, there is not: nai men chior, we have no girls. Naior, s. pl. Nails of the fingers or toes. Mod. Gr. [Greek: ] Nangipen, s. Nakedness. Nango, a. Naked. Narilla / Narrila, A female Gypsy name. Nash, v. a. To run. Span. Gyp. Najar. Nashimescro, s. Runner, racer. Nashimescro-tan, s. Race-course. Nash, v. a. To lose, destroy, to hang. Sans. Nasa. Span. Gyp. Najabar (to lose). Sans. Nakha (to destroy). Eng. Nacker (a killer of old horses). Nashado, part. pret. Lost, destroyed, hung. Nashimescro, s. Hangman. Nashko, part. pass. Hung: nashko pre rukh, hung on a tree. Nasho, part. pass. Hung. Nastis, a. Impossible. See Astis. Nav, s. Name. Hun. Nev. Naval, s. Thread. Span. Gyp. Nafre. Naes / Nes, postpos. According to, after the manner of: gorgikonaes, after the manner of the Gentiles; Romano-chalugo-naes, after the manner of the Gypsies. Ne, ad. No, not: ne burroder, no more; ne riddo, not dressed. Nevo, a. New. Nevi, a. fem. New: nevi tud from the guveni, new milk from the cow. Nevey Rukhies. The New Forest. Lit. new trees. Nevi Wesh. The New Forest. Nick, v. a. To take away, steal. Span. Gyp. Nicabar. Nick the cost. To steal sticks for skewers and linen-pegs. Nogo, s. Own, one's own; nogo dad, one's own father; nogo tan, one's own country. Nok, s. Nose. Hin. Nakh. Nok-engro, s. A glandered horse. Lit. a nose-fellow. Nokkipen, s. Snuff. O O, art. def. The. O, pron. He. Odoi, ad. There. Hun. Ott, oda. Oduvvu, pron. dem. That. Span. Gyp. Odoba. Olevas / Olivas / Olivor, s. pl. Stockings. Span. Gyp. Olibias. Wal. Chorapul. Opral / Opre / Oprey, prep. Upon, above. Wal. Pre, asoupra. Or. A plural termination; for example, Shock, a cabbage, pl. shock- or. It is perhaps derived from Ouri, the plural termination of Wallachian neuter nouns ending in 'e.' Ora, s.f. A watch. Hun. Ora. Ora, s. An hour: so si ora, what's o'clock? Orlenda. Gypsy female name. Rus. Orlitza (female eagle). Os. A common termination of Gypsy nouns. It is frequently appended by the Gypsies to English nouns in order to disguise them. Owli, ad. Yes. See Avali. P PA, prep. By: pa mui, by mouth. Rus. Po. Padlo, ad. Across: padlo pawnie, across the water, transported. Pahamengro, s. Turnip. Pailloes, s. Filberts. Pal, s. Brother. Pal of the bor. Brother of the hedge, hedgehog. Palal, prep. ad. Behind, after, back again: av palal, come back, come again: palal the welgorus, after the fair. Mod. Gr. [Greek: ] (again). Rus. Opiat (id.). Pali, ad. Again, back. Pand, v. a. To bind. Sans. Bandh. Pandipen, s. Pinfold, prison, pound. Pandlo, part. pass. Bound, imprisoned, pounded. Pand opre, v. a. To bind up. Pandlo-mengro, s. Tollgate, thing that's shut. Pangushi, s.f. Handkerchief. Pani, s. Water. See Pawni. Panishey shock, s. Watercress. Lit. water-cabbage. See Shok. Panj, a. Five. See Pansch. Pani-mengro, s. Sailor, waterman. Panni-mengri, s. Garden. Panno, s. Cloth. Lat. Pannus. Wal. Penzie. Pansch, s. Five. Hin. Panch. Pappins / Pappior, s. pl. Ducks. Mod. Gr. [Greek: ] Paracrow, v. a. To thank: paracrow tute, I thank you. Parava / Parra, v. a. To change, exchange. See Porra. Parriken, s. Trust, credit. Mod. Gr. [Greek: ] (trusted goods). Parno, a. White. See Pauno. Pas, s. Half. See Posh. Pasherro, s. Halfpenny; pl. pasherie. Pers. [Persian: ] Pasheez (a farthing). Pas-more, v. a. Half-kill. Patch, s. Shame. Span. Gyp. Pachi, modesty, virginity. Sans. Putcha. Patnies, s. pl. Ducks. Patrin, s. A Gypsy trail; handfuls of leaves or grass cast by the Gypsies on the road, to denote to those behind the way which they have taken. Pattin, s. A leaf. Span. Gyp. Patia. Sans. Patra. Pattinor. Leaves. Paub / Paubi, s. An apple. Hung. Gyp. Paboy. Paub tan, s. Orchard. Pauno, a. White. Sans. Pandu. Gaelic, Ban. Pauno gad. Clean shirt. Pauno sherro. Grey head, white head. Pauno, s. Flour. Lit. what is white. The Latin 'panis' seems to be connected with this word. Pauno-mengro, s. A miller, white fellow. Pauno-mui, s. Pale face; generally applied to a vain, foolish girl, who prefers the company of the pallid Gentiles to that of the dark Romans. Pauvi, s. An apple. Pauvi-pani, s. Cyder, apple-water. Pawdel, ad. Across, over: pawdel puve and pawni, across land and water; pawdel the chumba, over the hill. Pawnee / Pawni, s. Water. Sans. Paniya. Hin. Panie. Eng. Pond. See Pani. Pawnugo, a. Watery: pawnugo hev, water-hole, well. Pazorrhus, part. pass. Indebted. See Pizarris. Peava, v. a. To drink. Sans. Pa. Pea-mengri, s. Tea-pot. Wal. Bea. Lit. drinking thing. Peeapen, s. Health: ako's your peeapen! here's your health! Pea-mengro, s. Drunkard. Pedloer, s. Nuts; prop. Acorns. Pers. Peleed. Peerdie, s. Female tramper. Peerdo, s. Male tramper. Pek'd / Pekt, part. pass. Roasted. Span. Gyp. Peco. Sans. Paka (cooking). Pers. Pekhtan. Rus. Petsch (oven). Pele, s. pl. Testicles. Sans. P'hala. Pelengo gry / Pelengro gry, s. Stone-horse. Pen, a particle affixed to an adjective or a verb when some property or quality, affection or action is to be expressed, the termination of the first word being occasionally slightly modified: for example, Kosko, good, koskipen, goodness; Tatcho, true, tatchipen, truth; Camo, I love, camipen, love; Chingar, to fight, chingaripen, war. It is of much the same service in expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro, and Engri are in expressing what is living and tangible. It is sometimes used as a diminutive, e.g. Mushipen, a little fellow. Pen, s. Sister. Pen / Penav, v. a. To say, speak. Wal. Spoune. Penchava, v. n. To think. Pers. Pendashten. Sans. Vi-cit. Penliois, s. Nuts. See Pedloer. Per, s. Belly. Per, v. n. To fall. Span. Gyp. Petrar. Sans. Pat. Per tuley. To fall down. Perdo, a. Full. Sans. Purva, to fill. Pes / Pessa, v. a. To pay. Span. Gyp. Plaserar. Rus. Platit. Wal. Pleti. Hun. Fizetni. Pes apopli. To repay. Petul, s. A horse-shoe. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Potkoavie. Heb. Bedel (tin). Petul-engro, s. Horseshoe-maker, smith, tinker; the name of a Gypsy tribe. Pi, v. a. To drink. Sans. Piva (drinking). See Peava. Pias, s. Fun. Mod. Gr. [Greek: ] (to play). Pikkis / Pikkaris, s. pl. Breasts. See Birk, bark. Wal. Piept. Pikko, s. Shoulder. Pios, part. pass. Drunken. Only employed when a health is drunk: e.g. aukko tu pios adrey Romanes, your health is drunk in Romany. Pire, s. pl. Feet. Pire, s. pl. Trampers. Pire-gueros, s. pl. Travellers, trampers. Lit. foot-fellows. Pireni, s.f. Sweetheart. Pireno, s. m. Sweetheart. Piro, v. a. To walk: pirel, he walks. Piro-mengro, s. Walker. Pirry, s. Pot, boiler. This is a west-country Gypsy word. Span. Gyp. Piri. Sans. Pithara, patra. Pishen, s. Flea, any kind of insect: guldo pishen, honey-insect, bee, honey. Pivli, s. A widow. Pivlo, s. A widower. Pivley-gueri, s. A widowed female. Pivley-guero, s. A widowed fellow. Pivley-raunie, s. A widow lady. Piya-mengro, s. Drunkard. See Pea-mengro. Pizarris / Pizaurus, part. pass. Trusted, credited, in debt. Sans. Vishvas (to trust). Wal. Se bizoui (to trust, to credit). Mod. Gr. [Greek: ] (he who has been credited). Span. Gyp. Bisarar (to owe), bisauras (debts), pista (an account). Pizarri-mengro, s. A trusted person, a debtor. Plakta, s. Sheet: bero-rukiskie plakta, a ship's sail. Plashta, s. Cloak: lolli plashta, red cloak. Span. Gyp. Plata. Plakta and plashta are probably both derived from the Wallachian postat, a sheet. Plastra, v. a. To run. Plastra lesti. Run it; run for your life. Plastra-mengro, s. a. A Bow Street runner, a pursuer. In Spanish Gypsy, Plastani means a company which pursues robbers. Poggado, part. pass. Broken. Poggado bavol-engro, s. Broken-winded horse. Poggado habben, s. Broken victuals. Poggra, v. a. To break. Wal. Pokni. Poggra-mengri, s. A mill. Lit. a breaking thing. Poknies, s. Justice of the peace. Rus. Pokoio (to pacify). Pokiniskoe ker, s. House of a justice of the peace. Pooshed / Poosheno, part. pass. Buried: mulo ta poosheno, dead and buried. Por, s. Feather. Pers. Par. Sans. Parna. Por-engro, s. Pen-master, penman, one able to write. Por-engri-pen, s. Penmanship, writing. Porior, s. pl. Feathers. Pordo, a. Heavy. Wal. Povarie (a weight). Lat. Pondus. Porra, v. a. To exchange. Posh, s. Half. Posherro / Poshoro, s. Halfpenny. Possey-mengri, s. Pitchfork; improperly used for any fork. The literal meaning is a straw-thing; a thing used for the removal of straw. See Pus. Potan, s. Tinder. Wal. Postabh (sheet, cloth). Sans. Pata (cloth). Poov / Pov, s. Earth, ground. Sans. Bhu. Poov, v. To poov a gry, to put a horse in a field at night. Pov-engro, s. An earth thing, potato. Pov-engreskoe, a. Belonging to the potato. Povengreskoe gav. Potato town--Norwich. Povengreskoe tem. Potato country--Norfolk. Povo-guero, s. Mole, earth-fellow. Praio, a. Upper: praio tem, upper country, heaven. Span. Gyp. Tarpe (heaven). See Opre. Prala, s. Brother. Pude, v. a. To blow. Pude-mengri, s. Blowing thing, bellows. Pudge, s. Bridge. Wal. Pod, podoul. Pers. Pul. Sans. Pali. Pukker, v. a. To tell, declare, answer, say, speak. Span. Gyp. Pucanar (to proclaim). Hin. Pukar, pukarnar. Pur, s. Belly. See Per. Pureno, a. Ancient, old: pureno foky, the old people. Sans. Purvya (ancient). Puro, a. Old. Sans. Pura. Puro dad, s. Grandfather. Purrum, s. Leek, onion. Lat. Porrum. Purrum / Purrun, n. pr. Lee, or Leek; the name of a numerous Gypsy tribe in the neighbourhood of London. Wal. Pur (onion). Lat. Porrum. Sans. Purana (ancient). Pus, s. Straw. Sans. Busa, chaff. Putch, v. a. To ask. Hin. Puchhna. Putsi, s. Purse, pocket. Sans. Puta, pocket. Wal. Pountsi. Old cant, Boung. Putsi-lil, s. Pocket-book. Puvvo, s. Earth, ground. See Poov. Puvvesti churi, s. a. Plough. R RAIA, s. Gentleman, lord. See Rye. Rak, v. n. To beware, take care; rak tute, take care of yourself. Sans. Raksh (to guard, preserve). Rakli, s.f. Girl. Raklo, s. Boy, lad. Ran, s. Rod: ranior, rods. Sans. Ratha (cane, ratan). Rarde, s. Night. Sans. Ratri. Rardiskey, a. Nightly. Rardiskey kair poggring, s. Housebreaking by night, burglary. Rashengro, s. Clergyman. Rashi, s. Clergyman, priest. Sans. Rishi (holy person). Rashieskey rokkring tan, s. Pulpit. Ratcheta, s. A goose, duck. See Retsa. Ratti, s. Blood. Sans. Rudhira. Ratniken chiriclo, s. Nightingale. Rawnie, s. Lady. Rawniskie dicking gueri, s. Lady-like looking woman. Rawniskie tatti naflipen, s. The lady's fever, maladie de France. Retza, s. Duck. Wal. Rierzoiou. See Rossar-mescro. Hun. Recze. Reyna. A female Gypsy name. Riddo, part. pass. Dressed. Span. Gyp. Vriardao. Rig / Riggur / Riggurava, v. a. To bear, carry, bring. Rig in zi. To remember, bear in mind. Rig to zi. To bring to mind. Rinkeno, a. Handsome. Rivipen, s. Dress. Lit. linen clothes, women's dress. Wal. Ruphe. Mod. Gr. [Greek: ] (a tailor). In Spanish Gypsy clothes are called Goneles, from the Wallachian Khainele. Rodra, v. a. To search, seek. Roi, s. Spoon. Rokra, v. a. To talk, speak. Rus. Rek (he said). Lat. Loquor. Rokrenchericlo, s. Parrot, magpie. Rokrenguero, s. A lawyer, talker. Gaelic, Racaire (a chatterer). Rokrengueriskey gav. Talking fellows' town--Norwich. Rokunyes, s. Trousers, breeches. Hun. Gyp. Roklia (gown). Mod. Gr. [Greek: ] (cloth). Rom, s. A husband. Sans. Rama (a husband), Rama (an incarnation of Vishnu), Rum (to sport, fondle). Lat. Roma (City of Rama). Gaelic, Rom (organ of manhood). Eng. Ram (aries, male sheep). Heb. Ream (monoceros, unicorn). Rommado, part. pass. s. Married, husband. Romm'd, part. pass. Married. Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad. See Chal. Romani chi. Gypsy lass, female Gypsy. Romanes / Romany, Gypsy language. Romaneskoenaes. After the Gypsy fashion. Wal. Roumainesk (Roumainean, Wallachian.) Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman. Romipen, s. Marriage. Rook / Rukh, s. Tree. Sans. Vriksha. Hun. Gyp. Rukh. Span. Gyp. Erucal (an olive-tree). Rookeskey cost. Branch of a tree. Rooko-mengro, s. Squirrel. Lit. tree-fellow. Roshto, a. Angry. Wal. Resti (to be angry). Rossar-mescro, s. Gypsy name of the tribe Heron, or Herne. Lit. duck-fellow. Roujiou, a. Clean. See Iuziou. Rove, v. n. To weep. Sans. Rud. Rup, s. Silver. Sans. Raupya. Hin. Rupee. Rupenoe, a. Silver: rupenoe pea-mengri, silver tea-pots. Ruslipen, s. Strength. Ruslo, a. Strong. Mod. Gr. [Greek: ] (roborabo). Rus. Rosluy (great, huge of stature). Hun. Ero (strength), eros (strong). Rye, s. A lord, gentleman. Sans. Raj, Raya. Ryeskoe, a. Gentlemanly. Ryeskoe dicking guero. Gentlemanly looking man. Ryoriskey rokkaring keir, s. The House of Commons. Lit. the gentlemen's talking house. S SACKI. Name of a Gypsy man. Sainyor, s. Pins. Span. Gyp. Chingabar (a pin). Sal, v. n. To laugh; properly, he laughs. Span. Gyp. Asaselarse. Sans. Has. Salla. She laughs. Salivaris, s.f. Bridle. See Sollibari. Sap / Sarp, s. Snake, serpent. Wal. Sharpele. Span. Gyp. Chaplesca. Sappors, s. pl. Snakes. Sap drey chaw. A snake in the grass: sap drey bor, a snake in the hedge. Sapnis, s. Soap. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Sipoun. Sar, postpos., prepos. With: mensar, with us; sar amande, with me. Sar, conjunct. As. Sar, ad. How. Sar shin, How are you? Sar shin, meero rye? Sar shin, meeri rawnie? How are you, sir? How are you, madam? Sas. If it were. See Is. Sas, s. Nest. See Tass. Sarla, s. Evening: koshti sarla, good evening. See Tasarla. Wal. Seara. Mod. Gr. [Greek: ]. Saster, s. Iron. Saster-mengri, s. A piece of iron worn above the knee by the skewer- makers whilst engaged in whittling. Saster-mengro, s. Ironmonger. Sasters, sastris. Nails: chokkiskey sastris, shoe-nails. Sau, adv. How. Sau kisi. How much? Saulohaul / Sovlehaul, v. a. To swear. Saulohaul bango. To swear falsely. Sauloholomus, s. Oath. Span. Gyp. Solaja (a curse). Arab. [Arabic: ] Salat (prayer). Lat. Solemnis. Fr. Serment. Wal. Jourirnint (oath). Savo, pron. Who, that, which. Saw, v. n. I laugh. Sawschan tu, you laugh. Scamp. Name of a small Gypsy tribe. Sans. Kshump (to go). Scourdilla, s.f. Platter. Lat. Scutella. Scunyes / Scunyor, s. pl. Pins, skewers. See Escunyes. Se, 3rd pers. sing. pres. Is, there is: kosko guero se, he is a good fellow; se les, there is to him, he has. Shab, v. a. Cut away, run hard, escape. Hun. Szabni. This word is chiefly used by the tobair coves, or vagrants. Shan. You are, they are. See Shin. Shauvo, v. To get with child. See Shuvvli. Shehaury. Sixpence. See Shohaury. Shello, s. Rope. Span. Gyp. Jele. Shello-hokta-mengro, s. Rope-dancer. Sher-engro, s. A head-man, leader of a Gypsy tribe. Sher-engri, s. A halter. Shero, s. A head. Pers. [Persian: ] Sherro's kairipen, s. Learning, head-work. Sheshu, s. Hare, rabbit. See Shoshoi. Sherrafo, a. Religious, converted. Arab. Sherif. Shilleno / Shillero / Shillo, a. Cold: shillo chik, cold ground. Shillipen, s. Cold. Shin. Thou art: sar shin, how art thou? Sho, s. Thing. Sho, a. Six. Shohaury, s. Sixpence. Shok, s. Cabbage: shockor, cabbages. Span. Gyp. Chaja. Shom, v. 1st pers. pres. I am. Used in the pure Roman tongue to express necessity: e.g. shom te jav, I must go. Lat. Sum. Hun. Gyp. Hom. Shoob, s. Gown. Rus. Shoob. See Shubbo. Shoon, v. n. To hear. Pers. Shiniden. Sans. Sru. Shoonaben, s. Hearing, audience. To lel shoonaben of the covar, to take hearing of the matter. Shoshoi, s. A hare or rabbit, but generally used by the Gypsies for the latter. Sans. Sasa (a hare or rabbit). Hun. Gyp. Shoshoi. Shubbo, s. A gown. Rus. Shoob. Wal. Djoube. Shubley patnies, s. pl. Geese. Shun. A female Gypsy name. Shuvvali, a. Enceinte, with child. Si, 3rd pers. sing. pres. It is, she is: tatchipen si, it is truth; coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what is your name? Sicovar, ad. Evermore, eternally. Hun. Gyp. Sekovar. Si covar ajaw. So it is. Sig, ad. Quick, soon: cana sig, now soon. Span. Gyp. Singo. Hun. Sieto. Sig, s. Haste. Sikker, v. a. To show: sikker-mengri, a show. Simen, s. a. Equal, alike. Sans. Samana. Simen. We are, it is we. Wal. Semeina (to resemble). Simmeno, s. Broth. See Zimmen. Simmer, v. a. Pledge, pawn. Simmery-mengre, s. pl. Pawnbrokers. Sis. Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed. Siva, v. a. To sew. Sans. Siv. Siva-mengri, s. A needle, sewing-thing. Siva-mengri, s. Sempstress. Siva-mengro, s. Tailor. Skammen, s. Chair. Wal. Skaun. Mod. Gr. [Greek: ] Skammen-engro, s. Chair-maker. Skraunior, s. pl. Boots. Slom / Slum, v. a. Follow, trace, track. Rus. Sliedovat. Smentini, s. Cream. Wal. Zmentenie. Rus. Smetana. So, pron. rel. Which, what: so se tute's kairing, what are you doing? Sollibari, s. Bridle. Mod. Gr. [Greek: ] Sonakey / Sonneco, s. Gold. Sans. Svarna. Sore / Soro, a. All, every. Sans. Sarva. Sorlo, a. Early. Arab. [Arabic:] Sohr, Sahr (morning, day-break). Wal. Zorile. Soro-ruslo, a. Almighty. Dad soro-ruslo, Father Almighty. Se se? Who is it? So si? What is it? So si ora, what's o'clock? Soskey, ad. Wherefore, for what. Sovaharri, s. Carpet, blanket. Sove, v. n. To sleep. Hun. Gyp. Sovella (he sleeps). Span. Gyp. Sobelar (to sleep). Danish, Sove (to sleep). Sove tuley. To lie down. Sovie, s. Needle. See Su. Soving aley. Lying down to sleep. Spikor, s. pl. Skewers. Wal. Spik. Spinyor, s. pl. Carrots. Spinyor, s. pl. Pins. Span. Gyp. Chingabar (a pin). Stadj, s. Hat. Stanya / Stanye, s. A stable. Hun. Sanya. Wal. Staula, steinie (sheepfold). Stanya-mengro, s. Groom, stable-fellow. Stardo, part. pass. Imprisoned. Staripen, s. Prison. Staro-mengro, s. Prisoner. Stannyi / Staunyo, s. A deer. Stiggur, s. Gate, turnpike. Old cant, Giger (a door). Stiggur-engro, s. Turnpike-keeper. Stor, a. Four. Storey, s. Prisoner. Stuggur, s. A stack. Su, s. Needle. Hun. Tu. Subie / Subye, s. Needle: subye ta naval, needle and thread. Sueti, s. People. Lithuanian, Swetas. Sungella, v. It stinks. Sutta / Suttur / Suta, s. Sleep. Sans. Subta (asleep). Hin. Sutta (sleeping). Lat. Sopitus. Suttur-gillie, s. Sleep-song, lullaby. Swegler / Swingle, s. Pipe. Syeira. A female Gypsy name. T Ta, conj. And. Talleno, a. Woollen: talleno chofa, woollen or flannel petticoat. Tan, s. Place, tent. Hun. Tanya. Tard / Tardra, v. a. To raise, build, pull, draw: the kair is tardrad opre, the house is built; tard the chaw opre, pull up the grass. Hin. Torna (to pluck). Wal. Tratze. Gaelic, Tarruinn. Tardra-mengre. Hop-pickers. Tas, s. Cup, nest of a bird. See Dui tas, doo das. Tasarla / Tasorlo, s. To-morrow. Lit. to-early. See Sorlo. Tasarla, s. The evening. This word must not be confounded with the one which precedes it; the present is derived from the Wallachian Seari (evening), whilst the other is from the Arabic Sohr, Sahar (morning). Tassa-mengri, s. A frying-pan. See Tattra-mengri. Tatchipen, s. Truth. Sans. Satyata. Tatcho, a. True. Sans. Sat. Tatti-pani / Tatti-pauni, s. Brandy. Lit. hot water. Tatti-pen, s. Heat. Tatto, a. Hot, warm. Sans. Tapta. Tap (to be hot). Gaelic, Teth. Tatto yeck, s. A hot un, or hot one; a stinging blow given in some very sensitive part. Tattra-mengri, s. A frying-pan. Tawno m. / Tawnie f., a. Little, small, tiny. Sans. Tarana (young). Wal. Tienir (young). Lat. Tener. Span. Gyp. Chinoro. Tawnie yecks, s. pl. Little ones, grandchildren. Te, prep. To: te lesti, to her; this word is not properly Gypsy. Te, conjunct. That: te jinnen, that they may know, an optative word; O beng te poggar his men, may the devil break his neck. Wal. Ci. Tel, v. a. imp. Hold: tel te jib, hold your tongue. Tem, s. Country. Temeskoe, a. Belonging to a country. Temno, a. Dark. Rus. Temnoy. Sans. Tama (darkness). Ten, s. See Tan. Tikno, s. A child. Mod. Gr. [Greek: ] Tikno, a. Small, little. Span. Gyp. Chinoro. Lat. Tener. Tippoty, a. Malicious, spiteful: tippoty drey mande, bearing malice against me. Tiro, pron. Thine. Tobbar, s. The Road; a Rapparee word. Boro-tobbarkillipen (the Game of High Toby--highway robbery). Irish, Tobar (a source, fountain). Tornapo. Name of a Gypsy man. Tororo, s. A poor fellow, a beggar, a tramp. Sans. Daridra. Tove, v. a. To wash: tovipen, washing. Sans. Dhav. Toving divvus, s. Washing day, Monday. Traish, v. a. To frighten, terrify: it traishes mande, it frightens me. Trihool, s. Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross. Span. Gyp. Trijul. Hin. Trisool. Trin, a. Three. Tringrosh / Tringurushee, Shilling. Lit. three groats. Tringurushengre, s. pl. Things costing a shilling. Tringush, s. Shilling. Trito, a. Third. Sans. Tritiya. Truffeni. Female Gypsy name: Truffeni Kaumlo, Jack Wardomescres dieyas nav--Truffeni Lovel, the name of John Cooper's mother. Mod. Gr. [Greek: ] Truppior, s. pl. Stays. Trupo, s. Body. Wal. Troup. Rus. Trup Trushni, s. Faggot. Trusno, a. Thirsty, dry. Sans. Trishnaj. Tu, pron. Thou: shoon tu, dieya! do thou hear, mother! Tud, s. Milk. Sans. Duh (to milk). Tudlo gueri. Milkmaid. Tug, a. Sad, afflicted. Tugnipen, s. Affliction. Tugnis amande. Woe is me; I am sad. Tugno, a. Sad, mournful. Tule / Tuley, prep. Below, under: tuley the bor, under the hedge. Slavonian, doly. Tulipen, s. Fat, grease. Tulo, a. Fat. Tute, pron. Accusative of Tu; generally used instead of the nominative. Tuv, s. Smoke, tobacco. Tuvalo / Tuvvalo, a. Smoky. Span. Gyp. Chibalo (a cigar). V VANGUS, s. Finger. Sans. Angula. Vangustri, s. Ring. Sans. Angulika, anguri. See Wangustri. Vaneshu, s. Nothing. From the Wallachian Ba nitchi, not at all. Var, s. Flour: var-engro, a miller. See Waro. Vardo, s. Cart. See Wardo. Vassavo / Vassavy, a. Bad, evil. Vast, s. Hand. Vava. An affix, by which the future of a verb is formed, as Heta- vava. It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or will be. Vellin, s. A bottle. Vauros, s. A city. Hun. Varos. Sans. Puri. Hin. Poor. Wal. Orash. Venor / Vennor, Bowels, entrails. See Wendror, W WAFO, a. Another. Sans. Apara. Wafo divvus, s. Yesterday. Lit. the other day. Wafo tem. Another country, foreign land. Wafo temeskoe mush, s. A foreigner, another countryman. Wafo tem-engre. Foreigners. Wafodu / Wafudo, a. Bad, evil. Wafoduder. Worse: wafoduder than dovor, worse than they. Wafodu-pen, s. Wickedness. Wafodu guero, s. The Evil One, Satan. Wafodu tan, s. Hell, bad place. Wangar, s. Coals, charcoal. Sans. Angara. See Wongar. Wangustri, s. Ring. Warda, v. To guard, take care: warda tu coccorus, take care of yourself. Wardo, s. Cart. Sans. Pattra. Wardo-mescro, s. Carter, cartwright, cooper, name of a Gypsy tribe. Waro, s. Flour. Waro-mescro, s. Miller. Wast, s. Hand. See Vast. Wastrors, hands. Gaelic, Bas (the palm of the hand). Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, s. A fair. Wal. Bieltchiou. Wel, v. a. He comes; from Ava. Sometimes used imperatively; e.g. Wel adrey, come in. Welling pali. Coming back, returning from transportation. Wen, s. Winter. Wendror, s. pl. Bowels, inside. Wal. Pentetche. Lat. Venter. Wentzelow. Name of a Gypsy man. Werriga, s. Chain. Rus. Veriga. Wal. Verigie (bolt). Wesh, s. Forest, wood. Pers. [Persian: ] Wesh-engro, s. Woodman, gamekeeper. Weshen-juggal, s. Fox. Lit. dog of the wood. Woddrus / Wuddrus, s. Bed. Hun. Gyp. Patos. Wal. Pat. The Spanish Gypsies retain the pure Indian word Charipe. Wongar, s. Coal. Also a term for money; probably because Coal in the cant language signifies money. See Wangar. Wongar-camming mush, s. A miser. Lit. one who loves coal. Wuddur, s. Door. Span. Gyp. Burda. Wal. Poartie. Wuddur-mescro, s. Doorkeeper. Wust, v. a. To cast, throw. Wusto-mengro, s. Wrestler, hurler. Y YACK, s. Eye. Sans. Akshi. Germ. Auge. Rus. Oko. Lithuanian, Akis. Lat. Oculus. Yackor. Eyes. Yag, s. Fire. Sans. Agni. Rus. Ogon. Lithuanian, Ugnis. Lat. Ignis. Irish, An (water, fire). Yag-engri, s. Gun, fire-thing. Yag- engro / Yago-mengro, s. Gamekeeper, sportsman, fireman. Yag-kairepenes, s. Fireworks. Yag-vardo, s. Fire-car, railroad carriage. Yarb, s. Herb. Yarb-tan, s. Garden. Yeck, a. One. Sans. Eka. Hin. Yak. Yeckoro, a. Only: yeckoro chavo, only son. Yeckorus, ad. Once. Yo, pron. He. Yoi, pron. She. Sometimes used for La or Las, her; e.g. Mande putch'd yoi, I asked she, her. Yokki, a. Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman--a female expert at filching, ringing the changes, telling fortunes, and other Gypsy arts. Sans. Yoga (artifice, plan), Yuj (to combine, put together, plan). Yora, s. Hour. See Ora. Yoro, s. An egg. Wal. Ou. Z ZI, s. The heart, mind. Hun. Sziv. Sans. Dhi. Zimmen, s. Broth. Wal. Zmenteni (cream). Zoomi, s. f. Broth, soup. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Zamie (juice). Zingaro. A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from various races, a made-up person. Sans. Sangkara, compositus (made- up). RHYMED LIST OF GYPSY VERBS To dick and jin, To bikn and kin; To pee and hal, And av and jal; To kair and poggra, Shoon and rokra; To caur and chore, Heta and cour, Moar and more, To drab and dook, And nash on rook; To pek and tove, And sove and rove, And nash on poove; To tardra oprey, And chiv aley; To pes and gin, To mang and chin, To pootch and pukker, Hok and dukker; To besh and kel, To del and lel, And jib to tel; Bitch, atch, and hatch, Roddra and latch; To gool and saul, And sollohaul; To pand and wustra, Hokta and plastra, Busna and kistur, Maila and grista; To an and riggur; To pen and sikker, Porra and simmer, Chungra and chingra, Pude and grommena, Grovena, gruvena; To dand and choom, Chauva and rom, Rok and gare, Jib and mer With camova, And paracrova, Apasavello And mekello, And kitsi wasror, Sore are lavior, For kairing chomany, In jib of Romany. BETIE ROKRAPENES--LITTLE SAYINGS If foky kek jins bute, Ma sal at lende; For sore mush jins chomany That tute kek jins. Whatever ignorance men may show, From none disdainful turn; For every one doth something know Which you have yet to learn. BETIE ROKRAPENES So must I ker, daiya, to ker tute mistos? It is my Dovvel's kerrimus, and we can't help asarlus. Mi Dovvel opral, dick tuley opre mande. If I could lel bonnek tute, het-avava tute. Misto kedast tute. Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro. The plastra-mengro sollohaul'd bango. Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey Bare-mescrey. You jin feter dovey oduvu. Will you pes for a coro levinor? Ma pi kekomi. Ma rokra kekomi. Bori shil se mande. Tatto tu coccori, pen. Kekkeno pawni dov odoi. Sore simensar si men. Tatto ratti se len. Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel. Kair pias to kair the gorgies sal. Nai men chior. So se drey lis? Misto sis riddo. Muk man av abri. Ma kair jaw. Si covar ajaw. An men posseymengri. Colliko sorlo me deavlis. Pukker zi te lesti. Soving lasa. Tatto si can. Mande kinyo, nastis jalno durroder. Ma muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so garridan. Dui trins ta yeck ta pas. Pes apopli. Chiv'd his vast adrey tiro putsi. Penchavo chavo savo shan tu. I'd sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil a gillie. Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo. Aukko tu pios adrey Romanes. LITTLE SAYINGS What must I do, mother, to make you well? It is my God's doing, and we can't help at all. My God above, look down upon me! If I could get hold of you, I would slay you. Thou hast done well. That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine. The Bow-street runner swore falsely. I will go into the New Forest to see the old Stanleys. You know better than that. Will you pay for a pot of ale? Don't drink any more. Do not speak any more. I have a great cold. Warm thyself, sister. There is no water there. We are all relations: all who are with us are ourselves. They have hot blood. Evil words you do speak, O my dear God. Make fun, to make the Gentiles laugh. I have no girls. What is in it? Thou art well dressed. Let me come out. Don't do so. The thing is so: so it is. Bring me a fork. To-morrow morning I will give it. Tell her your mind. Sleeping with her. The sun is hot. I am tired, I can go no farther. Don't let the Gentiles know all the money you took which you hid. Seven pound ten. Pay again. Put his hand into your pocket. The boy is thinking who you are. I would rather hear him speak than hear Lally sing. I know no more than a child. Here's your health in Romany! COTORRES OF MI-DIBBLE'S LIL CHIV'D ADREY ROMANES PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO ROMANY THE FIRST DAY--Genesis i. 1, 2, 3, 4 Drey the sherripen Midibble kair'd the temoprey ta the puv; Ta the puv was chungalo, ta chichi was adrey lis; Ta temnopen was oprey the mui of the boro put. Ta Midibble's bavol-engri besh'd oprey the panior; Ta Midibble penn'd: Mook there be dute! ta there was dute. Ta Midibble dick'd that the doot was koosho-koshko. Ta Midibble chinn'd enrey the dute ta the temnopen; Ta Midibble kor'd the dute divvus, ta the temnopen kor'd yo rarde; Ta the sarla, ta the sorlo were yeckto divvus. THE FIFTH DAY--Genesis i. 20, 21, 22, 23 Then Midibble penn'd; Mook sore the panior Chinn tairie jibbing engris bute dosta, Ta prey puv be bute dosta chiricles To vol adrey the rek of the tarpe. Then Midibble kair'd the borie baulo-matches, Ta sore covar that has jibbing zi adreylis, The bute, bute tairie covars drey the panior Sore yeck drey its genos kair'd Midibble, The chiricles that vol adrey the tarpe Sore yeck drey its genos kair'd he lende: Then Midibble dick'd that sore was koosho-koshko, And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen: Penn'd Midibble: Dey ye frute ever-komi, Ever-komi be burreder your nummer, Per with covars the panior ta durior, Ta prey puv be burreder the chiricles! Then was sarla ta sorlo panschto divvus. THE CREATION OF MAN--Genesis i. 27, 28 Then Mi-dibble kair'd Manoo drey his dikkipen, Drey Mi-dibble's dikkipen kair'd he leste; Mush and mushi kair'd Dibble lende And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen: Penn'd Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi, Ever-komi be burreder your nummer; Per with chauves and chiyor the puvo And oprey sore the puvo be krallior, Oprey the dooiya and its matches, And oprey the chiricles of the tarpe, And oprey soro covar that's jibbing And peers prey the mui of the puvo. THE LORD'S PRAYER Meery dearie Dad, sauvo jivves drey the tem oprey, be sharrafo teero nav, te awel teero tem, be kedo sore so caumes oprey ye poov, sar kairdios drey the tem oprey. Dey man to divvus meery divvuskey morro; ta for-dey mande mande's pizzaripenes, sar mande fordeava wafor mushes lende's pizzaripenes; ma mook te petrav drey kek tentacionos, but lel mande abri from sore wafodupen; for teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen, ta yi corauni knaw ta ever-komi. Si covar ajaw. THE APOSTLES' CREED Apasavello drey Mi-dovel; Dad sore-ruslo savo kerdo o praio tem, ta cav acoi tuley: ta drey lescro yekkero Chauvo Jesus Christus moro erray, beano of wendror of Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the wast of Poknish Pontius Pilatos; was nash'd oprey ye Trihool; was mored, and chived adrey ye puve; jall'd tuley ye temno drom ke wafudo tan, bengeskoe starriben; ta prey ye trito divvus jall'd yo oprey ke koshto tan, Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey Mi-dovels tatcho wast, Dad sore-ruslo; cad odoy avellava to lel shoonapen oprey jibben and merripen; Apasavello drey Mi-dibbleskey Ducos; drey the Bori Mi- develesky Bollisky Congri; that sore tatcho fokey shall jib in mestepen kettaney; that Mi-dibble will fordel sore wafudopenes; that soror mulor will jongor, and there will be kek merripen asarlus. Si covar ajaw. Avali. THE LORD'S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA Miro gulo Devel, savo hal ote ando Cheros, te avel swuntunos tiro nav; te avel catari tiro tem; te keren saro so cames oppo puv, sar ando Cheros. De man sekhonus miro diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he plaskerava tuke, sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na plaskerelen mangue. Ma muk te petrow ando chungalo camoben; tama lel man abri saro doschdar. Weika tiro sin o tem, tiri yi potea, tiri yi proslava akana ta sekovar. Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo. Te vas del o Del amengue; te n'avel man pascotia ando drom, te na hoden pen mandar. Ja Develehi! Az Develehi! Ja Develeskey! Az Develeskey! Heri Devlis! My sweet God, who art there in Heaven, may thy name come hallowed; may thy kingdom come hither; may they do all that thou wishest upon earth, as in Heaven. Give me to-day my daily bread, and forgive me all that I cannot pay thee, as I shall forgive other men all that they do not pay me. Do not let me fall into evil desire; but take me out from all wickedness. For thine is the kingdom, thine the power, thine the glory now and ever. May the sweet God give us a remedy for our poverty. May God help us! May no misfortune happen to me in the road, and may no one steal anything me. Go with God! Stay with God! Go, for God's sake! Stay, for God's sake! By God! LIL OF ROMANO JINNYPEN The tawno fokey often putches so koskipen se drey the Romano jib? Mande pens ye are sore dinneles; bute, bute koskipen se adrey lis, ta dusta, dosta of moro foky would have been bitcheno or nash'd, but for the puro, choveno Romano jib. A lav in Romany, penn'd in cheeros to a tawnie rakli, and rigg'd to the tan, has kair'd a boro kisi of luvvo and wafor covars, which had been chor'd, to be chived tuley pov, so that when the muskerres well'd they could latch vanisho, and had kek yeckly to muk the Romano they had lell'd opre, jal his drom, but to mang also his artapen. His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but kosko in leste to wel ken, if it were yeckly to lel care of lescri puri, choveny romady; she's been a tatchi, tatchi romady to leste, and kek man apasavello that she has jall'd with a wafu mush ever since he's been bitcheno. When yeck's tardrad yeck's beti ten oprey, kair'd yeck's beti yag anglo the wuddur, ta nash'd yeck's kekauvi by the kekauviskey saster oprey lis, yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro should wel and pen: so's tute kairing acai? Jaw oprey, Romano juggal. Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi naveni kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the Wesh, tute dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor ta cheiar. Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo rigs a bawlo-dumo-mengri, ta kair'd desh ta stor mille barior by covar- plastring? He jall'd on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till mande pukker'd leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes mande curavava tute a tatto yeck prey the nok. You putches mande so si patrins. Patrins are Romany drom sikkering engris, by which the Romany who jal anglo muk lende that wels palal jin the drom they have jall'd by: we wusts wastperdes of chaw oprey the puv at the jalling adrey of the drom, or we kairs sar a wangust a trihool oprey the chik, or we chins ranior tuley from the rukhies, and chivs lende oprey drey the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is wast-perdes of leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav of a rukheskoe leaf. The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and rig in zi. The mush savo kek se les the juckni-wast oprey his jib and his zi is keck kosko to jal adrey sweti. The lil to lel oprey the kekkeno mushe's puvior and to keir the choveno foky mer of buklipen and shillipen, is wusted abri the Raioriskey rokkaring ker. The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs about a cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is sure to be perdo of chored covars. Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a puro kladjis of Roumany tem. The Borobeshemescrotan, or the lav- chingaripen between ye jinneynengro ta yi sweti; or the merripenskie rokrapen chiv'd by the zi oprey the trupo. When the shello was about his men they rigg'd leste his artapen, and muk'd leste jal; but from dovo divvus he would rig a men-pangushi kekkomi, for he penn'd it rigg'd to his zee the shello about his men. Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey the mea- bars and the drom-sikkering engris. The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its porior drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti burroder than a posh ora. When the chik and the hatch'd porior are lell'd from the chiriclesky trupos, the per's chinn'd aley, and the wendror's wusted abri, 'tis a hobben dosta koshto for a crallissa to hal without lon. When Gorgio mushe's merripen and Romany Chal's merripen wels kettaney, kek kosto merripen see. Yeckorus he pukker'd mande that when he was a bis beschengro he mored a gorgio, and chived the mulo mas tuley the poov; he was lell'd oprey for the moripen, but as kekkeno could latch the shillo mas, the pokiniuses muk'd him jal; he penn'd that the butsi did not besh pordo pre his zi for bute chiros, but then sore on a sudden he became tugnis and atraish of the mulo gorgio's bavol-engro, and that often of a rarde, as he was jalling posh motto from the kitchema by his cocoro, he would dick over his tatcho pikko and his bango pikko, to jin if the mulo mush's bavol-engro was kek welling palal to lel bonnek of leste. Does tute jin the Romano drom of lelling the wast? Avali, prala. Sikker mande lis. They kairs it ajaw, prala. A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal. Tute has shoon'd the lav pazorrus. Dovodoy is so is kored gorgikonaes "Trusted." Drey the puro cheeros the Romano savo lelled lovvu, or wafor covars from lescro prala in parriken, ta kek pess'd leste apopli, could be kair'd to buty for leste as gry, mailla or cost-chinnimengro for a besh ta divvus. To divvus kek si covar ajaw. If a Romano lelled lovvu or wafu covars from meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli, sar estist for mande te kair leste buty as gry, mailla, or cost-chinnimengro for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh? Do you nav cavacoi a weilgorus? Ratfelo rinkeno weilgorus cav acoi: you might chiv lis sore drey teero putsi. Kek jinnipenskey covar se to pen tute's been bango. If tute pens tute's been bango, foky will pen: Estist tute's a koosho koshko mushipen, but tatchipe a ratfelo dinnelo. Car's tute jibbing? Mande's kek jibbing; mande's is atching, at the feredest; mande's a pirremengri, prala! Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen; cauna dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero chauvo or meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna chauves rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri deya! Meero dado, soskey were creminor kair'd? Meero chauvo, that puvo- baulor might jib by haIling lende. Meero dado, soskey were puvobaulor kair'd? Meero chauvo, that tute and mande might jib by lelling lende. Meero dado, soskey were tu ta mande kair'd? Meero chauvo, that creminor might jib by halling mende. Sore giv-engres shan dinneles. When they shoons a gav-engro drey the tem pen: Dov-odoy's a fino grye! they pens: Kekkeno grye se; grasni si; whether the covar's a grasni or kekkeni. Kek jinellan the dinneles that a grasni's a grye, though a grye is kek a grasni. Kekkeni like Romano Will's rawnie for kelling drey a chauro. Cauna Constance Petulengri merr'd she was shel ta desch beshor puri. Does tute jin Rawnie Wardomescri? Mande jins lati misto, prala. Does tute cam lati? Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros penn'd to the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo of lati: She's a rawnie; she lels care of sore of you; if it were kek for lati, you would sore jal to the beng. So kerella for a jivipen? She dukkers, prala; she dukkers. Can she dukker misto? There's kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar Rawnie Wardomescri; nastis not to be dukker'd by lati; she's a tatchi chovahan; she lels foky by the wast and dukkers lende, whether they cams or kek. Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals. When tute cams to dick lende nestist to latch yeck o' lende; but when tute's penching o' wafor covars tute dicks o' lende dosta dosta. Mande will sollohaul neither bango nor tatcho against kekkeno; if they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their cokkore. If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have penn'd chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was bitcheno, all along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta posh. When he had kair'd the moripen, he kair'd sig and plastrar'd adrey the wesh, where he gared himself drey the hev of a boro, puro rukh; but it was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres slomm'd his pire sore along the wesh till they well'd to the rukh. Sau kisi foky has tute dukker'd to divvus? Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins lati by the kaulo dori prey laki shubba. Sau bute luvvu did she del tute? Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro. The beng te lilly a truppy! Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn'd ke Rawnie Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben: and if a base se tukey you must chiv lis tuley. Can you rokkra Romanes? Avali, prala! So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri? Mande don't jin what you pens, prala. Then tute is kek Romano lavomengro. BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS The young people often ask: What good is there in the Romany tongue? I answers: Ye are all fools! There is plenty, plenty of good in it, and plenty, plenty of our people would have been transported or hung, but for the old, poor Roman language. A word in Romany said in time to a little girl, and carried to the camp, has caused a great purse of money and other things, which had been stolen, to be stowed underground; so that when the constables came they could find nothing, and had not only to let the Gypsy they had taken up go his way, but also to beg his pardon. His term of transportation has now expired, and it were but right in him to come home, if it were only to take care of his poor old wife: she has been a true, true wife to him, and I don't believe that she has taken up with another man ever since he was sent across. When one's pitched up one's little tent, made one's little fire before the door, and hung one's kettle by the kettle-iron over it, one doesn't like that an inspector or constable should come and say: What are you doing here? Take yourself off, you Gypsy dog. On the first Friday of July, before the public-house called the Bald- faced Stag, on the hill above the town of the great tree in the Forest, you will see many Roman people, men and women, lads and lasses. Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that wears a pigtail, and made fourteen thousand pounds by smuggling? He went on talking and talking foolishness till I said to him: If you goes on in that 'ere way I'll hit you a hot 'un on the nose. You ask me what are patrins. Patrin is the name of the signs by which the Gypsies who go before show the road they have taken to those who follow behind. We flings handfuls of grass down at the head of the road we takes, or we makes with the finger a cross-mark on the ground, we sticks up branches of trees by the side the hedge. But the true patrin is handfuls of leaves flung down; for patrin or patten in old Roman language means the leaf of a tree. The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in mind. The man who has not the whip-hand of his tongue and his temper is not fit to go into company. The Bill to take up the no-man's lands (comons), and to make the poor people die of hunger and cold, has been flung out of the House of Commons. The name they gives her is "Luck in a basket," because she carries about a basket, which every night, when she goes home, is sure to be full of stolen property. This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an old king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between the wise man and the world: or, the death-sentence passed by the soul upon the body. When the rope was about his neck they brought him his pardon, and let him go; but from that day he would wear a neck-kerchief no more, for he said it brought to his mind the rope about his neck. Jack Cooper could read enough to know all that was upon the milestones and the sign-posts. The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in clay, and then to put it in fire for a little more than half an hour. When the clay and the burnt feathers are taken from the fowl, the belly cut open, and the inside flung out, 'tis a food good enough for a queen to eat without salt. When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come together, it is anything but a good way of living. He told me once that when he was a chap of twenty he killed a Gentile, and buried the dead meat under ground. He was taken up for the murder, but as no one could find the cold meat, the justices let him go. He said that the job did not sit heavy upon his mind for a long time, but then all of a sudden he became sad, and afraid of the dead Gentile's ghost; and that often of a night, as he was coming half-drunk from the public-house by himself, he would look over his right shoulder and over his left shoulder, to know if the dead man's ghost was not coming behind to lay hold of him. Do you know the Gypsy way of taking the hand? Aye, aye, brother. Show it to me. They does it so, brother. A tramp has more fun than a Gypsy. You have heard the word pazorrus. That is what is called by the Gentiles "trusted," or in debt. In the old time the Roman who got from his brother money or other things on trust, and did not pay him again, could be made to work for him as horse, ass, or wood cutter for a year and a day. At present the matter is not so. If a Roman got money, or other things, from my hand on credit, and did not repay me, how could I make him labour for me as horse, ass, or stick-cutter for one day, not to say for a year? Do you call this a fair? A very pretty fair is this: you might put it all into your pocket. It is not a wise thing to say you have been wrong. If you allow you have been wrong, people will say: You may be a very honest fellow, but are certainly a very great fool. Where are you living? Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I am a traveller, brother! When Roman people speak to one another, they say brother and sister. When parents speak to their children, they say, my son, or my daughter, or my child, gorgiko-like, to either. When children speak to their parents, they say, my father, or my mother. My father, why were worms made? My son, that moles might live by eating them. My father, why were moles made? My son, that you and I might live by catching them. My father, why were you and I made? My son, that worms might live by eating us. All farmers are fools. When they hear a citizen in the country say: That's a fine horse! they say: 'Tis no horse, 'tis a mare; whether the thing's a horse or not. The simpletons don't know that a mare's a horse, though a horse is not a mare. No one like Gypsy Will's wife for dancing in a platter. When Constance Smith died, she was a hundred ten years old. Do you know Mrs. Cooper? I knows her very well, brother. Do you like her? I loves her very much, brother; and I have often, often said to the other Gypsies, when they speaking ill of her: She's a gentlewoman; takes care of all of you; if it were not for her, you would all go to the devil. What does she do for a living? She tells fortunes, brother; she tells fortunes. Is she a good hand at fortune-telling? There's no Roman woman under the sun so good at fortune-telling as Mrs. Cooper; it is impossible not to have your fortune told by her; she's a true witch; she takes people by the hand, and tells their fortunes, whether they will or no. 'Tis no use to go seeking after Gypsies. When you wants to see them 'tis impossible to find one of them; but when you are thinking of other matters you see plenty, plenty of them. I will swear neither falsely nor truly against any one; if they wishes to find out something, let them find it out themselves. If he had been transported for a great robbery, I would have said nothing; but it makes me mad to think that he has been sent away, all along of a vile harlot, for the value of three-and-sixpence. When he had committed the murder he made haste, and ran into the wood, where he hid himself in the hollow of a great old tree; but it was no use at all; the runners followed his track all along the forest till they came to the tree. How many fortunes have you told to-day? Only one lady's, brother; yonder she's coming back; I knows her by the black lace on her gown. How much money did she give you? Only one groat, brother; only one groat. May the devil run away with her bodily! Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs. Trullifer: Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if you have a pound you must spend it. Can you speak Romany? Aye, aye, brother! What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri? I don't know what you say, brother. Then you are no master of Romany. ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS Baulo-mengreskey tem Swineherds' country, Hampshire Bitcheno padlengreskey tem Transported fellows' country, Botany Bay Bokra-mengreskey tem Shepherds' country, Sussex Bori-congriken gav Great church town, York Boro-rukeneskey gav Great tree town, Fairlop Boro gueroneskey tem Big fellows' country, Northumberland Chohawniskey tem Witches' country, Lancashire Choko-mengreskey gav Shoemakers' town, Northampton Churi-mengreskey gav Cutlers' town, Sheffield Coro-mengreskey tem Potters' country, Staffordshire Cosht-killimengreskey tem Cudgel players' country, Cornwall Curo-mengreskey gav Boxers' town, Nottingham Dinelo tem Fools' country, Suffolk Giv-engreskey tem Farmers' country, Buckinghamshire Gry-engreskey gav Horsedealers' town, Horncastle Guyo-mengreskey tem Pudding-eaters' country, Yorkshire Hindity-mengreskey tem Dirty fellows' country, Ireland Jinney-mengreskey gav Sharpers' town, Manchester Juggal-engreskey gav Dog-fanciers' town, Dudley Juvlo-mengreskey tem Lousy fellows' country, Scotland Kaulo gav The black town, Birmingham Levin-engriskey tem Hop country, Kent Lil-engreskey gav Book fellows' town, Oxford Match-eneskey gav Fishy town, Yarmouth Mi-develeskey gav My God's town, Canterbury Mi-krauliskey gav Royal town, London Nashi-mescro gav Racers' town, Newmarket Pappin-eskey tem Duck country, Lincolnshire Paub-pawnugo tem Apple-water country, Herefordshire Porrum-engreskey tem Leek-eaters' country, Wales Pov-engreskey tem Potato country, Norfolk Rashayeskey gav Clergyman's town, Ely Rokrengreskey gav Talking fellows' town, Norwich Shammin-engreskey gav Chairmakers' town, Windsor Tudlo tem Milk country, Cheshire Weshen-eskey gav Forest town, Epping Weshen-juggal-slommo-mengreskey tem Fox-hunting fellows' country, Leicestershire Wongareskey gav Coal town, Newcastle Wusto-mengresky tem Wrestlers' country, Devonshir